在英語四六級(jí)考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)??忌谄綍r(shí)的練習(xí)中要注意積累。下面本站網(wǎng)英語六級(jí)頻道為大家整理了一些熱門話題,同學(xué)們可以試著來練習(xí)下!
【本期主題:高考】
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
高考,即全國(guó)高等教育入學(xué)考試(National HigherEducation Entrance Examination),是中國(guó)大陸最有影響力的考試之一。合格的高中畢業(yè)生和具有同等學(xué)力(educational level)的學(xué)生每年可以參加一次考試。學(xué)生必考的(mandatory)科目為語文、數(shù)學(xué)和外語—通常是英語,不同的省份的考試試卷各不相同。高考非常具有權(quán)威性,幾乎所有大學(xué)都根據(jù)高考分?jǐn)?shù)錄取學(xué)生,因此,很多中國(guó)人把高考看作是決定人生的關(guān)鍵事務(wù)。近年來,人們?cè)桨l(fā)關(guān)注高考體制,提出各種改革高考的建議。專家稱改革高考錄取制度是改革的根本。
參考翻譯:
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
1.“不同的省份的考試試卷各不相同”這個(gè)分句.過直接翻譯成different provinces have different test papers,也可以按參考譯文譯為 the test papers vary from proving toprovince。
2.“高考非常具有杈威性,幾乎所有大學(xué)都根據(jù)髙考分?jǐn)?shù)錄取學(xué)生”包含了一定的因果關(guān)系,因此在翻譯時(shí)增加了 so...that...的結(jié)構(gòu),讓兩句自然地銜接起來。
3.“高考非常具有權(quán)威性…很多中國(guó)人把髙考看作是決定人生的關(guān)鍵事務(wù)”這句很長(zhǎng),前兩個(gè)分句因?yàn)槭褂昧藄o... that...的結(jié)構(gòu)來表達(dá)因果關(guān)系,第三個(gè)分句“因此…”就很難翻譯到同一句話里了。所以,可以用拆譯的方法,單獨(dú)翻譯第三個(gè)分句,用Therefore銜接。
4.在翻譯“近年來,人們?cè)桨l(fā)關(guān)注高考體制,提出各種改革高考的建議”這句話時(shí),可以使用被動(dòng)語態(tài),譯成Inrecent years, the college entrance examination system has been paid more attention andvarious proposals about its reform have been put forward;也可以將前半句譯為主動(dòng)語態(tài),后跟that引導(dǎo)主語從句。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)