英語六級翻譯是一個重要得分點,參加2017年6月大學(xué)英語六級考試的小伙伴們,是時候拿起筆做一下練習(xí)訓(xùn)練一下自己的題感啦。本站網(wǎng)英語六級頻道整理了一些英語六級翻譯中常見社會熱點的練習(xí),希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jambecomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點撥
1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達(dá)清楚自然。
2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個詞,所以可以省略。
4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語。
5.人為因素:可譯為human factor。
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯中國傳統(tǒng)文化練習(xí)15篇
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯4大類必備技巧
2017年6月英語六級翻譯專項練習(xí)12套
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)10篇
2017年6月英語六級考試翻譯模擬練習(xí)10篇
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯12套練習(xí)題
2017年6月英語六級考試翻譯八大技巧
2017年6月大學(xué)英語六級閱讀理解每日一練
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)