英語六級翻譯是一個重要得分點,參加2017年6月大學(xué)英語六級考試的小伙伴們,是時候拿起筆做一下練習(xí)訓(xùn)練一下自己的題感啦。本站網(wǎng)英語六級頻道整理了一些英語六級翻譯中常見社會熱點的練習(xí),希望對大家的備考有所幫助。
六級翻譯預(yù)測:
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯詳解:
1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯中國傳統(tǒng)文化練習(xí)15篇
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯4大類必備技巧
2017年6月英語六級翻譯專項練習(xí)12套
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)10篇
2017年6月英語六級考試翻譯模擬練習(xí)10篇
2017年6月大學(xué)英語六級翻譯12套練習(xí)題
2017年6月英語六級考試翻譯八大技巧
2017年6月大學(xué)英語六級閱讀理解每日一練
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)