從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。
2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
請將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)前,隨著構(gòu)建社會主義新農(nóng)村步伐的推進(jìn),“大學(xué)生村官"(college-graduate village officials)已成為熱門話題。不少髙校畢業(yè)的大學(xué)生走進(jìn)農(nóng)村,他們在新農(nóng)村的建設(shè)中做出了重大貢獻(xiàn)。大學(xué)生到農(nóng)村任職,對新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動作用,對大學(xué)生自己來說更是一種錘煉。這將對當(dāng)代大學(xué)生人生目標(biāo)的追求和行為價值產(chǎn)生積極作用,同時也會使已“走馬上任”的大學(xué)生村官們對自己所肩負(fù)的社會責(zé)任和使命更加認(rèn)同。
參考譯文:
Nowadays,with the furthering of a new socialist countryside construction,college-graduate village officials have become a hot topic.Many college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist countryside.Working in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college graduates.It will exert a positive effect on college graduates'goal for life and behavior value.At the same time,it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders.
1.隨著構(gòu)建…:可譯為with the construction of…
2.做出了重大貢獻(xiàn):可譯為have made great contributions。
3.大學(xué)生到農(nóng)村任職:可簡單譯為working in villages。
4.對新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動作用:可譯為promote construction of new rural communities,即“促進(jìn)新農(nóng)村建設(shè)?!?/p>
5.已“走馬上任”的大學(xué)生村官們:可譯為the college-graduate village officials in office。其中in office意為“在職的,在位的”。
6.肩負(fù)的社會責(zé)任和使命:可譯為the social responsibility and mission on their shoulders。
2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
英語六級必備工具:測測你的詞匯量能過六級嗎
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)