日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁(yè)

          2017年6月英語六級(jí)翻譯每日一練:麗江古城

          2022-09-28
          更三高考院校庫(kù)

          從最近幾年的英語六級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)考研頻道英語六級(jí)頻道為大家整理了2017年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)大家的備考有所幫助。

          2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯每日一練匯總

          麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國(guó)歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。

          參考答案:

          Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

          1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語,用過去分詞短語located in...來表達(dá),主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。

          2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look...來表達(dá)。

          3.第4句中的“中國(guó)歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語“在 ……中”放于句首,表達(dá)為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達(dá),亦可用介詞短語without walls來表達(dá),但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒有城墻”的意義。

          4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。

          2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯每日一練匯總

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級(jí)英語

          大學(xué)四六級(jí)英語欄目提供大學(xué)四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級(jí)報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)