關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯部分,自從調(diào)整之后,考試內(nèi)容和考試分?jǐn)?shù)就在整體英語(yǔ)六級(jí)考試中占有很大比重,六級(jí)翻譯考試題材涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等。今天為大家分享2020年9月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春聯(lián),希望對(duì)您有所幫助。
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶(hù)會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.句中的“有著悠久的歷史”通??梢宰g為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首?!耙彩侵袊?guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。
4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶(hù)會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
【責(zé)任編輯:lyt】
大學(xué)院校在線(xiàn)查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)