關于大學英語六級翻譯部分,自從調整之后,考試內容和考試分數(shù)就在整體英語六級考試中占有很大比重,六級翻譯考試題材涉及歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等。今天為大家分享2020年9月大學英語六級翻譯練習:文化發(fā)展,希望對您有所幫助。
文化發(fā)展
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
我們要發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。加強社會主義精神文明建設,堅持用中國夢和社會主義核心價值觀凝聚共識、匯聚力量,堅定文化自信。繁榮發(fā)展哲學社會科學和文學藝術創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設中國特色新型智庫。實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程,加強文物和非物質文化遺產(chǎn)保護利用。大力推動全民閱讀,加強科學普及?;竟参幕站然?。加快培育文化產(chǎn)業(yè),加強文化市場監(jiān)管,凈化網(wǎng)絡環(huán)境。深化中外人文交流,推動中華文化走出去。
參考譯文:
We will develop cultural programs and industries. We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to build consensus, pool energy with the Chinese Dream and core socialist values, and strengthen our people’s confidence in Chinese culture. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature develop and thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep fine traditional Chinese culture thriving and see that China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science. We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen people-to-people and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries.
【責任編輯:lyt】
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)