小編給各位考生整理完作文、閱讀方法之后,當(dāng)然也不能忘了對英語四級真題翻譯技巧也進(jìn)行一下系統(tǒng)性的“簡述”,快來跟小編一起來看看英語四級真題翻譯技巧,同時,也歡迎繼續(xù)關(guān)注。
點擊查看:2020年7月大學(xué)英語四級真題答案及解析匯總
英語四級翻譯真題解答技巧
一、翻譯解讀
1.命 題方向
自2013年12月考次起,六級考試中原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,段落長度為180-200個漢字。翻譯部分部分的分值也由原來的5%提升到15%,考試時間由原來的5分鐘延長至30分鐘。
2.翻譯題材
翻譯題材設(shè)計中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。比如,2016年6月六級三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“中國的創(chuàng)新發(fā)展”、“旗袍”、“深圳的發(fā)展”;2014年12月六級三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“傳統(tǒng)國畫”、“中國教育公平”、“北京治理環(huán)境污染”。翻譯的漢語原文中經(jīng)常會給出幾個較難單詞或短語的英文注釋,比如,關(guān)于“旗袍”的翻譯中給出的注釋有:旗袍(qipao)、滿族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);關(guān)于“傳統(tǒng)國畫”的翻譯中給出的注釋有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。
3.翻譯考查的重點
翻譯題型由原來的句子翻譯變成現(xiàn)在的段落翻譯,其考查重點以及要使用的技巧也有所變化。原來的句子翻譯主要考察語法現(xiàn)象或是某個短語的用法,而段落翻譯并不專注于語法問題的考查,而是更看重翻譯的整體流暢性和用詞的準(zhǔn)確性。比起原來的單句翻譯,段落翻譯有點類似寫作,更加考驗考生對語言的整體運用能力,除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達(dá)清楚、如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章,這是對考生的最 大挑戰(zhàn)。
4.翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
按百分制計算,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)如下:
13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
從評分標(biāo)準(zhǔn)來看,翻譯考試的要求并不苛刻,只要譯文基本表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤,就可以得到10-12分,表達(dá)如果再準(zhǔn)確一點,就可以得到更高的分?jǐn)?shù)。所以考生在翻譯時不必 過于苛求使用難詞和復(fù)雜句式,盡量選取自己有把握的詞語和句式,將原文意思表達(dá)清楚即可。當(dāng)然,如果用詞地道準(zhǔn)確,句式富于變化,也會給留下好印象,增加得的機(jī)會。
即使基礎(chǔ)不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和專項訓(xùn)練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上并不是難事。
5.成績報道
成績報道分為總分和單項分。單項分包括:1)聽力,2)閱讀,3)翻譯和寫作,2016年起增加口試分?jǐn)?shù)。
二、考生復(fù)習(xí)建議
根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。考生要通過真題模擬,了解自己在翻譯方面的優(yōu)勢和弱勢,加強(qiáng)針對性訓(xùn)練,擴(kuò)大相關(guān)主題的詞匯量,熟悉翻譯的基本技巧,從而將中文切換成地道的英文表達(dá)。
1.掌握翻譯的基本技巧
漢英兩種語言在詞語和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語的省略、增補(bǔ)習(xí)慣以及句式結(jié)構(gòu)上都會有差別,因此我們在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的同時,掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓(xùn)練更有針對性,更快我們的翻譯能力。
2.學(xué)會利用教材
其實,我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內(nèi)容段落,考生在今后的學(xué)習(xí)中要多加留意,熟悉相關(guān)話題和詞匯,并將其譯成漢語來理解,以熟悉中英文的切換表達(dá)。
3.平時要有意識地進(jìn)行段落翻譯的訓(xùn)練
找一些地道的中英文對照材料,對書中設(shè)計中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等話題的段落進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練,然后對比標(biāo)準(zhǔn)譯文找出錯誤和問題,最終翻譯的準(zhǔn)確性,并提升翻譯的速度,確保在規(guī)定的時間內(nèi)完成。
三、翻譯基本步驟
1.快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容以及句間邏輯關(guān)系。
2.逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。
3.對譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。
四、六級翻譯六大技巧
大學(xué)英語六級考試題型改革后,和之前5個單句翻譯而言,改革后的段落翻譯成為了英語六級考核四中難度最 大的題型之一。在英語翻譯追求的是“信”、“達(dá)”、“雅”。值得高興的是,六級考試中對于英語翻譯的要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。那么,要怎么做才能在確保語言點翻譯正確的同時,準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的意思呢?
1. 翻譯時要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 注意調(diào)整翻譯段落的語序。漢語和英語的語序有很大差異,在翻譯時要適當(dāng)對語序采用合理的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 注意翻譯時出現(xiàn)的重復(fù)與省略語言現(xiàn)象。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4. 注意翻譯時增譯法的使用。在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 翻譯段落句子結(jié)構(gòu)的多樣化。在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
6. 注意英語翻譯時習(xí)語的翻譯。在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)