Trees
by Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth’s sweet flowing breast
A three that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair
Upon whose bosom snow has lain
Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me
But only god can make a tree
譯文:
詠樹
喬伊斯.基爾默
永遠見不到一首詩,我想
能夠可愛得像棵樹一樣。
樹嘴饑渴地緊貼著大地
胸膛里流淌的乳水如蜜。
樹木一整天仰望著上帝,
為祈禱舉起繁茂的手臂。
樹的頭發(fā)里也許戴上了
夏日中知更鳥兒筑的巢。
一朵朵雪花撲進她胸懷,
一滴滴雨水與她親又愛。
做詩的個個像我是蠢貨,
樹木只能是上帝的創(chuàng)作。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)