Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather"d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon"d wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You"ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor"d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!
瓦爾特·惠特曼
啊, 船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!可怕的航程已完成;
這船歷盡風(fēng)險(xiǎn),企求的目標(biāo)已達(dá)成。
港口在望,鐘聲響,人們?cè)跉g欣。
千萬(wàn)雙眼睛注視著船----平穩(wěn),勇敢,堅(jiān)定。
但是痛心??!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長(zhǎng),
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,傾聽(tīng)鐘聲;
起來(lái)吧,號(hào)角為您長(zhǎng)鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬(wàn)人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來(lái)擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場(chǎng)夢(mèng):在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長(zhǎng)不作聲,嘴唇慘白,毫不動(dòng)彈;
我的父親沒(méi)感到我的手臂,沒(méi)有脈搏,沒(méi)有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達(dá);航程終了;
歷經(jīng)艱險(xiǎn)返航,奪得勝利目標(biāo)。
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長(zhǎng)身旁,
心悲切,步履沉重:
因?yàn)樗瓜氯ィ洌绖e。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)