注釋
⑴劉十九:白居易留下的詩(shī)作中,提到劉十九的不多,僅兩首。但提到劉二十八、二十八使君的,就很多了。劉二十八就是劉禹錫。劉十九乃其堂兄劉禹銅,系洛陽(yáng)一富商,與白居易常有應(yīng)酬。
⑵綠蟻:指浮在新釀的沒(méi)有過(guò)濾的米酒上的綠色泡沫。醅(pēi):沒(méi)有過(guò)濾的酒。
綠蟻新醅酒:酒是新釀的酒。新釀酒未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,稱(chēng)為“綠蟻”。
⑶雪:下雪,這里作動(dòng)詞用。
⑷無(wú):相當(dāng)于“否”。能飲一杯無(wú),就是“能飲一杯否?”[2]
作品譯文
【韻譯】
新釀的米酒,色綠香濃;
小小紅泥爐,燒得殷紅。
天快黑了,大雪將要來(lái)。
能否共飲一杯?朋友!
【意譯】
我家新釀的米酒還未過(guò)濾,酒面上泛起一層綠泡,香氣撲鼻。
用紅泥燒制成的燙酒用的小火爐也已準(zhǔn)備好了。
天色陰沉,看樣子晚上即將要下雪,
能否留下與我共飲一杯?[2]
大學(xué)院校在線(xiàn)查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)