全句譯為:“徐徐地被憂愁逼迫”?!皾u見(jiàn)愁煎迫”,這里的“見(jiàn)”,理解為“被”,“見(jiàn)”表被動(dòng),全句譯為“徐徐地被憂愁逼迫”。出自《孔雀東南飛》?!犊兹笘|南飛》通過(guò)劉蘭芝與焦仲卿這對(duì)恩愛(ài)夫婦的愛(ài)情悲劇,控訴了封建禮教、家長(zhǎng)統(tǒng)治和門(mén)閥觀念的罪責(zé),表達(dá)了青年男女請(qǐng)求婚姻愛(ài)情自主的合理愿望。
《孔雀東南飛》原文節(jié)選府吏再拜還,長(zhǎng)嘆空房中,作計(jì)乃爾立。轉(zhuǎn)頭向戶里,漸見(jiàn)愁煎迫。
其日牛馬嘶,新婦入青廬。奄奄黃昏后,寂寂人定初?!拔颐^今日,魂去尸長(zhǎng)留!”攬裙脫絲履,舉身赴清池。
府吏聞此事,心知長(zhǎng)別離。徘徊庭樹(shù)下,自掛東南枝。
兩家求合葬,合葬華山傍。東西植松柏,左右種梧桐。枝枝相覆蓋,葉葉相交通。中有雙飛鳥(niǎo),自名為鴛鴦。仰頭相向鳴,夜夜達(dá)五更。行人駐足聽(tīng),寡婦起彷徨。多謝后世人,戒之慎勿忘。
《孔雀東南飛》節(jié)選翻譯焦仲卿向母親拜了兩拜就回房,在自己的空房里長(zhǎng)聲嘆息,自殺的打算就這樣決定了。(他)把頭轉(zhuǎn)向蘭芝住過(guò)的內(nèi)房,(睹物生情),越來(lái)越被悲痛煎熬逼迫。
(蘭芝)結(jié)婚的這一天牛馬亂叫的時(shí)候,劉蘭芝走進(jìn)了行婚禮的青布篷帳,在暗沉沉的黃昏后,靜悄悄的,人們開(kāi)始安歇了。(蘭芝自言自語(yǔ)說(shuō)):“我的生命在今天結(jié)束了,魂靈要離開(kāi)了,讓這尸體長(zhǎng)久地留在人間吧”?。ㄓ谑牵┩炱鹑棺?,脫去絲鞋,縱身跳進(jìn)清水池里。
焦仲卿聽(tīng)到劉蘭芝投水自殺這件事,心里知道(從此與劉蘭芝)永遠(yuǎn)離別了,在庭院里的樹(shù)下徘徊了一陣,自己就在向著東南的樹(shù)枝上吊死了。焦劉兩家請(qǐng)求合葬,于是把兩個(gè)人合葬在華山旁邊。(在墳?zāi)沟模〇|西兩旁種上松柏,(在墳?zāi)沟模┳笥覂蓚?cè)種上梧桐,(這些樹(shù))條條樹(shù)枝互相覆蓋著,片片葉子互相連接著。樹(shù)中有一對(duì)飛鳥(niǎo),它們的名字叫做鴛鴦,仰頭相互對(duì)著叫,朝夕夜里直叫到五更。走路的人停下腳步聽(tīng),寡婦聽(tīng)見(jiàn)了,從床上起來(lái),心里很不安定。多多勸告后世的人,把這件事作為教訓(xùn),千萬(wàn)不要忘記啊!
大學(xué)院校在線查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)