劉衡。宇廉舫,江西南豐人。嘉慶五年考中副榜貢生,擔(dān)任官學(xué)教習(xí)職務(wù)。(嘉慶)十八年.用知館的官銜被調(diào)往廣東。奉上級(jí)命令巡防黃河,每日每夜坐臥在船里,和服役的士兵一樣辛勞受苦.使他們不能和盜賤相勾結(jié),河盜收斂消失了。擔(dān)任四會(huì)縣縣令,那里土地貧瘠,盜賊猖狂。劉衡集合壯丁一起訓(xùn)練,把村莊聯(lián)合起來自衛(wèi)。布告說抓住四會(huì)縣的盜匪,就燒掉他的名字戶冊(cè),來安穩(wěn)那些不安心生活的盜賊,只懲治盜賊的首領(lǐng),眾盜于是平定下來。調(diào)任到博羅,博羅城原先設(shè)置了幾家征收糧食的店鋪。鄉(xiāng)村里也設(shè)置了十處糧店.百姓認(rèn)為負(fù)擔(dān)重,劉衡到任后立即撤掉了它們。那里風(fēng)俗習(xí)慣是相互殺伐,鄉(xiāng)里的豪坤和謀取私利的差役變替把持著他們。危害更加厲害。劉衡釋放被誣告濫捕的人,嚴(yán)懲主使的人,不好的不把生命當(dāng)回事的風(fēng)氣習(xí)俗全部清除。道光三年,任職四川蟄江,那里風(fēng)俗風(fēng)氣也和博羅一樣。劉衡先做勸說的工作,百姓受到了教化。俘獲初次做匪寇的人,說是被饑餓和寒冷逼迫罷了。給他們財(cái)物使他們各自謀生,再犯就不原諒,盜匪往往感動(dòng)得哭泣該做其他工作。調(diào)動(dòng)官職到粱山任職,梁山處在萬山中。離水路很遠(yuǎn),每年都因?yàn)樘凳芾_。劉衡看好地形修筑了水塘和大壩,按時(shí)蓄水和泄水,做長(zhǎng)久的打算,捐出田地建房屋,撫養(yǎng)孤兒和貧窮的人,每年得到谷物幾百石,上級(jí)官員把他的方法向下傳達(dá)。讓全省都來模仿執(zhí)行。不久調(diào)到巴縣。巴縣是重慶的附屬城市,號(hào)稱難沽。白白養(yǎng)著差役七千多人,在衙門前求食。劉衡到來,這些差彼都沒有收益的機(jī)會(huì),解散做百姓,只留下一百多人,防備使用罷了。這年歉收,劉衡認(rèn)為救濟(jì)災(zāi)荒的方法,集中進(jìn)行救濟(jì),不如分散救濟(jì),命令各自回歸自己的鄉(xiāng)保,以便賑濟(jì)撫恤,這一年雖然發(fā)生了饑荒,卻沒有危害。
劉衡曾經(jīng)說法律本意是忠厚的.根本上是為了使天下大治,尋求愛護(hù)百娃的本心。然而愛護(hù)百姓一定要先除那些危害百姓的人,所以堅(jiān)待在寬大中要嚴(yán)厲。官府和百姓之間的阻隔,都是因?yàn)椴钜酆托」倮衾锿庾骷橹\。有了訴訟案件,(劉衡)坐在官衙接受案卷。親自書寫公告讓原告交給里正,轉(zhuǎn)達(dá)拘傳所訴訟的人,到來之后立即審訊結(jié)案。不是重大案件不派遣差役去抓捕。即使派遣,一定把差役的姓名年齡面貌寫在通知上,又命令互相保證,連接。設(shè)置了連坐辦法。邪惡差役沒有辦法施展手段。劉衡性格一向嚴(yán)厲,臨列有官司就露出笑臉.使他們能夠陳述案情,拷打也不超過十下,只是對(duì)于豪猾奸詐的人就很狠懲罰,一點(diǎn)也不放松。曾經(jīng)拜訪延請(qǐng)地方上的讀書人和有地位的人,詳細(xì)了解地方上的好和不好,按順序有的實(shí)行,有的革除。對(duì)待縣丞縣尉,軍營(yíng)里的士兵一定很和氣,不時(shí)地周濟(jì)他們,使他們緩急的時(shí)候互相幫助。在城里設(shè)立義學(xué),劉衡在辦公之后親自教他們。治理國(guó)家的要點(diǎn),把撫恤貧窮保護(hù)富人,端正人心,糾正風(fēng)氣作為主旨??偠酱魅a巡撫川東,那些臨近縣的訴冤的百姓都要求交給劉青天審理決斷,這些話(戴三錫)都使皇上知道。
擢綿州直隸州知州,室宗召對(duì),嘉其公勤。每語人曰:牧令親民,隨事可盡吾心;太守漸遠(yuǎn)民,安靜率屬而已。不如州縣之得一意民事也。然衡所在屬吏化之,無厲民者。后椎河南開歸陳許道。未幾,病。久之,病不愈,遂乞歸。數(shù)年始卒。博羅、墊江、榘山、巴縣皆請(qǐng)祀之名宦祠。
劉衡被提拔做綿州直隸州知州,宣宗召見他,贊賞他的勤勉。常常告訴人們說:長(zhǎng)官親近百姓,做事就可以盡到我們的心意;太守漸漸遠(yuǎn)離百姓,只能安靜地率領(lǐng)自己的下屬罷了,不如在州縣做一件對(duì)百姓有益的事呀。然而劉衡做官所在地的下屬官吏能教化百姓。當(dāng)?shù)貨]有蠻橫暴戾的人。他后來被提拔到河南開歸后陳許道,不久,生病。很長(zhǎng)時(shí)間。病不能痊愈,于是請(qǐng)求離職回家。幾年才去世。博羅、墊江、渠山、巴縣都把他的名字記入官員的祠堂里祭祀。
衡所著書,皆閱歷有得之言,當(dāng)世論治者,與汪輝祖學(xué)治臆說諸書同奉為圭臬。
劉衡所寫的書,都是很有閱歷心得的言論。當(dāng)時(shí)談?wù)撝卫韲?guó)家的人.把他和汪輝祖學(xué)治臆說等幾種書一同奉為準(zhǔn)則。
(選白《清史稿。有刪改)
清史稿文言文翻譯【《清史稿·劉衡》原文逐段翻譯】相關(guān)文章:
★ 《咬文嚼字》生字詞整理
★ 文言文翻譯原則
★ 高考文言文語句翻譯
★ 呂碧城《踏莎行》原詞、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
★ 最受歡迎的高考語文糾錯(cuò)筆記
★ 杜甫《閣夜》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
★ 陸龜蒙《吳宮懷古》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
★ 宋起鳳《核工記》原文、注釋、翻譯與賞析
★ 2014年山西卷高考作文分析與點(diǎn)評(píng)
★ 張籍《夜到漁家》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)