angry to sb還是angry with sb
Her father was so angry _________ her that he slapped her face.
A. about B. with C. to D. towards
【分析】此題很容易誤選C或D,因?yàn)闈h語(yǔ)常說(shuō)“對(duì)某人生氣”,而英語(yǔ)中的 to 或 towards 正是“對(duì)”的意思。其實(shí)此題應(yīng)選B,因?yàn)榘从⒄Z(yǔ)習(xí)慣,要表示對(duì)某人生氣,通常用 be angry with [at] sb,要表示對(duì)某事生氣,通常用 be angry at [about] sth(在美國(guó)英語(yǔ)中也用 be angry with sth)。同樣,以下表達(dá)也用不用介詞 to 來(lái)表示“對(duì)”:(from www.網(wǎng)址未加載)
漢語(yǔ)說(shuō)“對(duì)某物滿意”,但英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō) be satisfied to sth (應(yīng)改用介詞 with)。
但是,與此不同,以下各結(jié)構(gòu)卻要用介詞 to來(lái)表示漢語(yǔ)的“對(duì)”,而不用 with:
漢語(yǔ)說(shuō)“對(duì)某人客氣”,但英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō) be kind [nice] with sb (應(yīng)改用介詞 to)。
漢語(yǔ)說(shuō)“對(duì)某人有禮貌”,但英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō) be polite with sb (應(yīng)改用介詞 to)。
漢語(yǔ)說(shuō)“對(duì)某人態(tài)度粗魯”,但英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō) be rude with sb (應(yīng)改用介詞 to)。
漢語(yǔ)說(shuō)“對(duì)某人友好”,但英語(yǔ)習(xí)慣上不能說(shuō) be friendly with sb (應(yīng)改用介詞 to,be friendly with sb 的意思是“與某人要好”)。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)