物主代詞用法三錯(cuò)點(diǎn)
1.要注意英語與漢語使用物主代詞的差異
漢語說“我?!?,說成英語應(yīng)是my school,而不能是 I school;漢語說“他媽”,說成英語應(yīng)是his mother,而不能是 he mother;同樣地,漢語說“你先生”,說成英語應(yīng)是your husband,而不能是 you husband。另外,有些在英語中必用的物主代詞在漢語中往往無需表達(dá),如。如:
聽到這個(gè)消息,他搖了搖頭。
誤。如:Hearing the news he shook head.
正。如:Hearing the news he shook his head.
漢語通常只說“搖頭”,不說“搖某人的頭”,而英語則說 shake one’s head。
2.有時(shí)按漢語習(xí)慣似乎應(yīng)用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞
這個(gè)學(xué)期誰教我們的英語?
誤:Who will teach our English this term?
正:Who will teach us English this term?
English 作為一個(gè)表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。類似地,不能說 He teaches my physics. 但可以說 My physics is good. (from www.網(wǎng)址未加載)
3.不要受相似結(jié)構(gòu)和短語的影響而用錯(cuò)物主代詞
如lose heart 與 lose one’s heart,兩者僅差一個(gè)物主代詞,意思截然不同。如:前者意為“灰心”、“泄氣”;后者意為“愛上”、“鐘情于”;又如 have…on one’s mind(為…擔(dān)憂,把…掛在心上)與keep[bear]…in mind(記住…,把…記在心里),兩者結(jié)構(gòu)相似,但一個(gè)用物主代詞,一個(gè)不用物主代詞。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)