《古文觀止·潮州韓文公廟碑》的原文是什么?怎么翻譯?這是很多讀者都比較關(guān)心的問(wèn)題,接下來(lái)小編就和各位讀者一起來(lái)了解,給大家一個(gè)參考。
潮州韓文公廟碑
北宋·蘇軾
【題解】
這是一篇?jiǎng)?chuàng)作于宋代時(shí)期的散文,是蘇軾于元祜七年(1092),在接受了潮州知州王滌的請(qǐng)求后,替潮州重新修建的韓愈廟所撰寫(xiě)的碑文。古代的碑文,包括廟碑和墓碑,是一種習(xí)見(jiàn)的文體,它是刻在石頭上的文章,一般是記述人物的生平、術(shù)業(yè)、政績(jī)。本文則較全面地概括韓愈的主要事跡,并提出比較恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),有“千古奇觀”之稱(chēng)。
【原文】
匹夫而為百世師,一言而為天下法,是皆有以參天地之化[11],關(guān)盛衰之運(yùn)。其生也有自來(lái),其逝也有所為。故申、呂自岳降,傅說(shuō)為列星,古今所傳,不可誣也。
【注釋】
[11]參天地之化:指與天、地一齊化育萬(wàn)物,并立為三。
【譯文】
一個(gè)普通人能夠成為百世宗師,一句話就能成為天下人效法的準(zhǔn)則,這都是由于他們能夠和天地化育萬(wàn)物相等同,也關(guān)系到國(guó)家氣運(yùn)的盛衰。他們的出生也是有來(lái)歷的,他們的死亡也是有緣由的。所以,申伯、呂侯是山神降世,傅說(shuō)死后化為天上的星辰,這些古今傳誦的事是不可否認(rèn)的。
【原文】
孟子曰:“我善養(yǎng)吾浩然之氣?!笔菤庖?,寓于尋常之中,而塞乎天地之間。卒然遇之,則王、公失其貴,晉、楚失其富,良、平失其智,賁、育失其勇,儀、秦失其辯。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣。故在天為星辰,在地為河岳,幽則為鬼神[12],而明則復(fù)為人。此理之常,無(wú)足怪者。
【注釋】
[12]幽:指幽冥之處。
【譯文】
孟子說(shuō):“我善于修養(yǎng)我的至大至剛之氣。”這種氣,蘊(yùn)藏在尋常的事物之中,而充溢在天地之間。突然遇到它,則王侯公卿就會(huì)失去他們的尊貴,晉、楚這樣的大國(guó)也會(huì)失去他們的富強(qiáng),張良、陳平也會(huì)失去他們的智謀,孟賁、夏育也會(huì)失去他們的勇氣,張儀、蘇秦也會(huì)失去他們善辯的口才。是誰(shuí)能讓它有這樣的本領(lǐng)呢?它一定有不憑借形體而自立,不依仗力量而自行,不依賴(lài)生命而存在,不跟隨死亡而消逝的東西。所以有這種氣的人在天上就化為星辰,在地上就成為山川河流,在陰間化為鬼神,在人間又變成世人。這些都是很平常的道理,不足為怪。
【原文】
自東漢以來(lái),道喪文弊,異端并起。歷唐貞觀、開(kāi)元之盛,輔以房、杜、姚、宋而不能救。獨(dú)韓文公起布衣,談笑而麾之[13],天下靡然從公,復(fù)歸于正,蓋三百年于此矣。文起八代之衰,而道濟(jì)天下之溺[14];忠犯人主之怒,而勇奪三軍之帥。此豈非參天地、關(guān)盛衰、浩然而獨(dú)存者乎?
【注釋】
[13]麾(huī):同“揮”,指揮,號(hào)召。
[14]“道濟(jì)”句:提倡儒道以拯濟(jì)沉溺于佛道思想的人們。濟(jì),拯救。
【譯文】
自東漢以來(lái),儒家之道衰敗,文章凋敝,各種異端學(xué)說(shuō)相繼興起。雖然經(jīng)歷了唐代貞觀、開(kāi)元的盛世,出現(xiàn)了房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟等名相的輔佐,但是仍然不能扭轉(zhuǎn)局面。唯有韓文公以平民身份挺身而出,談笑之間揮手號(hào)召,天下人紛紛跟隨他,使思想和文風(fēng)納入正道上來(lái),這距今大約有三百年了。韓文公的文章振作了八代衰頹的文風(fēng),他提倡的學(xué)說(shuō)拯救了沉溺于佛道的天下人;他的忠心觸怒了君主,他的勇氣制服了三軍主帥,這不就是與天地化育萬(wàn)物,與國(guó)家盛衰緊密相關(guān)而浩然獨(dú)存的正氣嗎?
【原文】
蓋嘗論天人之辨,以謂人無(wú)所不至,惟天不容偽[15]。智可以欺王公,不可以欺豚魚(yú)[16];力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心。故公之精誠(chéng),能開(kāi)衡山之云,而不能回憲宗之惑;能馴鱷魚(yú)之暴,而不能弭皇甫镈、李逢吉之謗;能信于南海之民,廟食百世,而不能使其身一日安之于朝廷之上。蓋公之所能者,天也;其所不能者,人也。
【注釋】
[15]偽:人為的事物。
[16]豚魚(yú):豚,指小豬,這里泛指豬。古人認(rèn)為為人講求誠(chéng)信,即使對(duì)小動(dòng)物也不能欺騙。
【譯文】
我曾經(jīng)談?wù)撨^(guò)天道和人事的區(qū)別,認(rèn)為沒(méi)有人不能做到的事情,只是天道不是人力所能改變的。人的智慧可以用來(lái)欺騙王侯公卿,但卻不能欺騙純真天性的小動(dòng)物;人的力量可以用來(lái)奪取天下,但卻不能奪得普通男女的忠心。所以韓文公的精誠(chéng)之心,能夠撥開(kāi)衡山重重的云霧,但卻不能使唐憲宗迷途知返;能夠馴服殘暴的鱷魚(yú),但卻不能制止皇甫镈、李逢吉的誹謗;能夠取信于潮州的廣大百姓,使得百代都享受廟堂祭祀,但卻不能使自己在朝廷中得到一天的安寧。這大概是因?yàn)轫n文公所能夠做到的是盡天道,而他所不能做到的是屈從人事。
【原文】
始潮人未知學(xué),公命進(jìn)士趙德為之師。自是,潮之士皆篤于文行[17],延及齊民,至于今,號(hào)稱(chēng)易治。信乎孔子之言:“君子學(xué)道則愛(ài)人,小人學(xué)道則易使也[18]?!背比酥鹿?,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉。而廟在刺史公堂之后,民以出入為艱[19]。前太守欲請(qǐng)諸朝作新廟,不果。元祐五年,朝散郎王君滌來(lái)守是邦。凡所以養(yǎng)士治民者,一以公為師。民既悅服,則出令曰:“愿新公廟者聽(tīng)?!泵駳g趨之。卜地于州城之南七里,期年而廟成。
【注釋】
[17]篤于:忠實(shí)于。
[18]“君子學(xué)道則愛(ài)人”二句:表現(xiàn)了孔子提倡禮樂(lè)教化的政治目的。
[19]艱:這里是不方便的意思。
【譯文】
當(dāng)初,潮州人不知道學(xué)習(xí)儒道,韓文公派進(jìn)士趙德去做他們的老師。從此,潮州的學(xué)者們開(kāi)始重視文章禮儀,并且影響了當(dāng)?shù)匕傩眨钡浇裉?,潮州?hào)稱(chēng)是最易治理的地方??鬃诱f(shuō)得真不錯(cuò):“君子學(xué)了禮儀道德就有仁愛(ài)之心,百姓學(xué)了禮儀道德就容易驅(qū)使?!背敝莅傩帐谭铐n文公,每頓飯都要祭祀,遇到水旱災(zāi)害、疾病瘟疫等有求于神靈的事情,一定會(huì)向他禱告。韓文公的廟宇建在刺史公堂的后面,老百姓進(jìn)出很不方便。前任太守想請(qǐng)求朝廷另建一座新廟,但是沒(méi)有實(shí)施。元祐五年,朝散郎王君滌來(lái)到這里做知縣。他上任后,凡是用來(lái)培養(yǎng)世人、治理百姓的措施,一律以韓文公為榜樣。在百姓們對(duì)他的治理心悅誠(chéng)服后,他就發(fā)出號(hào)令說(shuō):“愿意重建韓公廟的人就聽(tīng)從命令?!卑傩諅兌?xì)g呼雀躍地去參加修廟。在州城南面七里選了一塊好地方,一年內(nèi)新廟就建成了。
【原文】
或曰:“公去國(guó)萬(wàn)里而謫于潮,不能一歲而歸。沒(méi)而有知,其不眷戀于潮也審矣?!陛Y曰:“不然!公之神在天下者,如水之在地中,無(wú)所往而不在也。而潮人獨(dú)信之深,思之至,熏蒿凄愴[20],若或見(jiàn)之,譬如鑿井得泉,而曰水專(zhuān)在是,豈理也哉?”
【注釋】
[20]熏蒿凄愴:祭祀時(shí)引起凄愴的感情。熏蒿,指祭祀時(shí)香氣繚繞的樣子。
【譯文】
有人說(shuō):“韓文公離開(kāi)京城萬(wàn)里之遠(yuǎn)而謫居潮州,不到一年的時(shí)間就回去了。如果他死后有知,明顯是不會(huì)眷戀潮州的?!蔽艺f(shuō):“不是這樣的!韓文公的神靈在人間,就像水在地下一樣,無(wú)論到哪里都有。但是唯獨(dú)潮州人信奉深切,思念無(wú)限,在祭奠時(shí)升騰的香霧中,人們悲愴凄涼,仿佛見(jiàn)到了他,就好像鑿井時(shí)見(jiàn)到了泉水,卻說(shuō)泉水只在這個(gè)地方,哪有這種道理呢?”
【原文】
元豐元年,詔封公昌黎伯,故榜曰:“昌黎伯韓文公之廟?!背比苏?qǐng)書(shū)其事于石,因?yàn)樽髟?shī)以遺之,使歌以祀公。其辭曰:公昔騎龍白云鄉(xiāng),手抉云漢分天章[21],天孫為織云錦裳。飄然乘風(fēng)來(lái)帝旁,下與濁世掃秕糠[22]。西游咸池略扶桑,草木衣被昭回光。追逐李、杜參翱翔,汗流籍、湜走且僵,滅沒(méi)倒影不能望[23]。作書(shū)詆佛譏君王,要觀南海窺衡、湘,歷舜九嶷吊英、皇。祝融先驅(qū)海若藏[24],約束蛟鱷如驅(qū)羊。鈞天無(wú)人帝悲傷,謳吟下招遣巫陽(yáng)。犦牲雞卜羞我觴,于粲荔丹與蕉黃。公不少留我涕滂,翩然被發(fā)下大荒[25]。
【注釋】
[21]抉:挑選。云漢:指銀河。天章:天上的彩云。
[22]下:降下,作動(dòng)詞用。秕糠:比喻異端邪說(shuō)。
[23]“滅沒(méi)”句:形容張籍、皇甫湜像倒影一樣容易滅沒(méi),不能仰望韓愈日月般的光輝。
[24]祝融:傳說(shuō)中的火神。先驅(qū):早已逃走。海若:海神。
[25]翩然被發(fā)下大荒:韓愈曾有詩(shī)句:“翩然下大荒,被發(fā)騎麒麟?!碧K軾用此語(yǔ),表示希望他下來(lái)享用祭品。被,同“披”。大荒,原指?jìng)髡f(shuō)中極遠(yuǎn)的地方,這里指人世。
【譯文】
元豐元年(實(shí)為元豐七年),皇帝下詔追封韓文公為昌黎伯,所以匾額上寫(xiě)著“昌黎伯韓文公之廟”。潮州人請(qǐng)求我把他的事跡刻在石碑上,于是我又寫(xiě)了一首詩(shī)送給他們,讓他們歌唱著來(lái)悼念韓公。詩(shī)的詞句為:
昔日里您乘著飛龍遨游在白云鄉(xiāng),親手在銀河中挑選天上的云彩,織女為您編織錦繡衣裳。您乘著清風(fēng)飄游來(lái)到帝王身旁,下降到人間是為掃除混亂的俗世異端。您西游咸池,東過(guò)扶桑,連草木都享受著您的燦爛光芒。您追隨李白、杜甫,同他們一起翱翔天空,使張籍、皇甫湜汗流奔跑也趕不上你,您的光輝讓人不敢仰望。您疾書(shū)奏章,抨擊佛學(xué),諷勸君王,被貶潮州,您游歷南海,路過(guò)九嶷舜墓,憑吊女英、娥皇。到了潮州,祝融為您開(kāi)路,南海的怪物都藏匿起來(lái)。您為民除害,趕走蛟龍、鱷魚(yú),如同驅(qū)趕羔羊一樣。天庭少了人才,天帝心中悲傷,派遣巫陽(yáng)高歌下凡招您回天堂。潮州百姓殺牛宰雞,獻(xiàn)上美酒,請(qǐng)您品嘗火紅的荔枝和嫩黃的香蕉。文公啊,您不肯稍作停留,讓我們淚下如雨,請(qǐng)您飄然下降享有祭品吧!
【評(píng)析】
傳統(tǒng)的碑文以敘事為主,本文卻以議論為主,敘事通過(guò)議論引出。
文章前半部分寫(xiě)“廟碑”,列舉了多位古代圣賢,說(shuō)明他們能夠揚(yáng)名后世的原因,雖然沒(méi)有論及韓愈,卻已經(jīng)暗示韓愈是一代圣賢,在文學(xué)、儒學(xué)以及政治才能方面給予了韓愈高度的贊揚(yáng)和熱情的歌頌。后半部分寫(xiě)“潮州”,主要講述韓愈在潮州的政績(jī)以及人們對(duì)他的懷念。碑文連用四個(gè)排比句,從文、道、忠、勇四個(gè)方面來(lái)盛贊韓愈在道德和文章方面取得的成就,以及政績(jī)。末尾部分,交代了修廟立碑撰文的時(shí)間,并作詩(shī)贊美。
在文中,蘇軾對(duì)韓愈的一生,尤其是對(duì)韓愈在思想文化上所起的重要作用,給予了極高的評(píng)價(jià)。蘇軾認(rèn)為韓愈的這種人格、思想、精神之所以不為人們所理解,甚至受到不公正的待遇,是由于他能替天行道,而不會(huì)媚世阿俗的緣故。
文章感情充沛,寫(xiě)得很有氣勢(shì),將議論、描述、對(duì)話、詩(shī)歌等多種手法熔鑄于一爐,加上錯(cuò)落參差的句子和音調(diào)鏗鏘的語(yǔ)言,使文章十分生動(dòng)而又靈活。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
大學(xué)院校在線查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)