世說新語·賞譽(yù)篇·第二十則的原文是什么?如何理解?這是很多讀者都比較關(guān)心的問題,接下來小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個(gè)參考。
原文
有問秀才①:“吳舊姓何如?”答曰:“吳府君②,圣王之老成,明時(shí)之俊乂;朱永長,理物之至德,清選之高望;嚴(yán)仲弼,九皋③之鳴鶴,空谷之白駒;顧彥先,八音④之琴瑟,五色之龍章;張威伯,歲寒之茂松,幽夜之逸光;陸士衡、士龍,鴻鵠⑤之裴回,懸鼓之待槌。凡此諸君,以洪筆為耒⑥,以紙?jiān)秊榱继?,以玄默為稼穡⑦,以義理為豐年,以談?wù)摓橛⑷A,以忠恕為珍寶,著文章為錦繡,蘊(yùn)五經(jīng)為繒帛,坐謙虛為席薦,張義讓為帷幕,行仁義為室宇,修道德為廣宅?!?/p>
字詞注釋
①秀才:指蔡洪(生卒年不詳),字叔開,西晉著名文學(xué)家。
②吳府君:吳展(生卒年不詳),字士季。曾在吳國任廣州刺史、吳郡太守,所以稱府君。后面的朱永長本名朱誕,嚴(yán)仲弼本名嚴(yán)隱,張威伯本名張暢,都是吳郡的名士。
③九皋:深潭。
④八音:樂器的統(tǒng)稱,指金、石、土、革、絲、木、匏、竹八類樂器。
⑤鴻鵠:天鵝。
⑥耒(chúlěi):兩種農(nóng)具,鋤頭和木叉。
⑦稼穡:農(nóng)業(yè)勞動(dòng)。
翻譯
有人問蔡洪:“吳地那些舊有的世家大族怎么樣?”蔡洪回答:“吳展是圣明君王下的王佐之才,國家開明時(shí)期的俊杰忠臣;朱誕,是大臣之中德行最高的,公開選拔的官員中眾望所歸之人;嚴(yán)隱,如同深潭中鳴叫的仙鶴,空谷中奔馳的白駒;顧榮,如同各種樂器中的琴瑟,所有花紋中的龍紋;張暢,如同歲寒茂盛的青松,黑夜中的亮光;陸機(jī)、陸云兩兄弟,如同云上徘徊的天鵝,等待敲響的大鼓。以上諸位名士,用大筆當(dāng)作農(nóng)具,把紙張當(dāng)作良田,以沉默清心作為勞作,以掌握真理作為豐收,以言談作為鮮花,以忠義寬恕作為珍寶,以自己的文章作為錦繡,把四書五經(jīng)作為絲綢布帛,把謙虛謹(jǐn)慎作為自己的座席,把伸張道義作為自己的帷幕,施行仁義作為自己的房屋,修行品德來構(gòu)筑寬廣的宅院。”
感悟啟示
一堆辭藻華麗的夸獎(jiǎng)之詞,讓人眼花繚亂,然而說得都很虛。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)