韓愈的《青青水中蒲三首(其二)》原文是什么?怎么翻譯?這是很多讀者都比較關(guān)心的問題,接下來小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。
青青水中蒲三首(其二)
【原文】
青青水中蒲,長在水中居。
寄語浮萍草①,相隨我不如②。
【注釋】
①浮萍草:浮生在水面上的一種草本植物。
②相隨:伴隨,跟隨。不如:不如你,此為“自己”比不上“浮萍草”之意。
【譯文】
水中生長著青青的菖蒲,它們一直都在這水中安居。
我孤身一人來到水塘邊,寄語悠悠飄蕩的浮萍草,看你們緊緊相連在一起,如今我卻連你們都不如。
【賞析】
這是韓愈西游鳳翔時,代其妻子盧氏所作的組詩中的第二首。與第一首相同之處是,第二首仍然寫離情,但詩人能夠巧妙地以不同方式作反復回環(huán)的表達,使詩意更深一層。
詩中前兩句,以蒲草“長在水中居”象征女主人公長期留守在家中,不能相隨夫君而行的苦悶。這其中暗含了一種對水草的羨慕之情,又似在嗔怪夫君不能像香蒲那樣長期與自己相守在一起;后兩句是對前兩句意義上的加深。面對夫君遠行,只能孤獨寂寞之中“寄語浮萍草”。而這“寄語”二字,突出了女子思夫之情真意切,無處訴說相思之苦,只能獨自一人對水草訴說衷情,希望它們能轉(zhuǎn)達自己此刻的滿懷深情。如此更加深刻地刻畫出一種孤獨寂寞的意境,將“自己”與那些自由自在隨水漂流的浮萍形成鮮明的反襯,使情感更顯豐沛。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)