日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁(yè)

          最新英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同精選(5篇)

          Ai高考 · 公文寫作
          2023-05-27
          更三高考院校庫(kù)

          隨著法律觀念的日漸普及,我們用到合同的地方越來(lái)越多,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過(guò)規(guī)定的方式。合同的格式和要求是什么樣的呢?下面是小編帶來(lái)的優(yōu)秀合同模板,希望大家能夠喜歡!

          英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同篇一

          address:

          legal representative:

          assignee:(party b)

          address:

          legal representative:

          stockholder's rights in company:

          address:

          legal representative:

          whereas party a legally owns 25% stockholder's rights of qingdao nokwoo bean jam manufacturing co.,ltd (hereafter refers to as"the company"), which is registered in qingdao. now,party a intends to sell the legally-owned 25%stockholder's rights of the company. and,party b intends to buy the whole of the 25% stockholder's rights which held by party ng to the principals of equality and mutual benefit, the two parties have reached the following agreement after friendly consultations regarding the share transfter matters:

          1、party a agrees to transfer the 25% (value 102 us dollars) stockholder's rights of the company to party b one-time. party b agrees to transferee the 25% share.

          2、party a and party b both agree that the transfer prices of the 25% stockholder's rights is 2,700,000 yuan rmb,which is equal to 327,000 us dollars. after the signing of this agreement within 3 days, party b must pay 2,000,000 yuan rmb to party a by check way. after the business license renewal, within 10 days,the balance of 700,000 yuan rmb is payed to party a from party b.

          3、after the signing of this agreement,both party a and party b's shareholders status in the company will have a b is the stockholder of the company,enjoying the shareholder's rights and the party a no longer enjoys any rights and the duty in the company.

          4、responsibility of breach of contract:

          party a's responsibility:if party a breaks its promise or party a's reason causes this agreement to be unable to carry out,party a should compensate party b 13,500 yuan rmb(biaodie’s 0.5%).

          party b's responsibility:if party b cannot fully pay the deals with the fund to party a in the stipulation time,then party b should pay liquidated damages to party liquidated damages is determined by the daily amount of arrears’ 0.5%.

          5、the matters that this agreement have not completely concerned should be determined by the two parties' consultation. if the consultation fails,the people's court of the place where is the location of the two parties shall have jurisdiction over the case.

          6、this agreement comes into force when the two parties' representatives and all other shareholders in the company signed and sealed.

          7、the text of the agreement has been executed in six originals. party a and party b shall keep one copy of the text and the company shall keep one copy. others are used to change the record.

          party a:

          legal representative:

          party b:

          legal representative:

          october 29, 20xx

          英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同篇二

          轉(zhuǎn)讓方(甲方):

          受讓方(乙方):

          甲乙雙方經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,就甲方持有的 有限責(zé)任公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓給乙方持有的相關(guān)事宜,達(dá)成如下協(xié)議,以資信守:

          1. 轉(zhuǎn)讓方(甲方)轉(zhuǎn)讓給受讓方(乙方) 有限公司的 %股權(quán),受讓方同意接受。

          2. 由甲方在本協(xié)議簽署前辦理或提供本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓所需的原公司股東同意本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓的決議等文件。

          3. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)格及支付方式、支付期限:

          4. 本協(xié)議生效且乙方按照本協(xié)議約定支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓對(duì)價(jià)后即可獲得股東身份。

          5. 乙方按照本協(xié)議約定支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓對(duì)價(jià)后立即依法辦理公司股東、股權(quán)、章程修改等相關(guān)變更登記手續(xù),甲方應(yīng)給與積極協(xié)助或配合,變更登記所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

          6. 受讓方受讓上述股權(quán)后,由新股東會(huì)對(duì)原公司成立時(shí)訂立的章程、協(xié)議等有關(guān)文件進(jìn)行相應(yīng)修改和完善,并辦理變更登記手續(xù)。

          7. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓前及轉(zhuǎn)讓后公司的債權(quán)債務(wù)由公司依法承擔(dān),如果依法追及到股東承擔(dān)賠償責(zé)任或連帶責(zé)任的,由新股東承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。轉(zhuǎn)讓方的個(gè)人債權(quán)債務(wù)的仍由其享有或承擔(dān)。

          8. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓后,受讓方按其在公司股權(quán)比例享受股東權(quán)益并承擔(dān)股東義務(wù);轉(zhuǎn)讓方的股東身份及股東權(quán)益喪失。

          9. 違約責(zé)任:

          10. 本協(xié)議變更或解除:

          11. 爭(zhēng)議解決約定:

          12. 本協(xié)議正本一式四份,立約人各執(zhí)一份,公司存檔一份,報(bào)工商機(jī)關(guān)備案登記一份。

          13. 本協(xié)議自將以雙方簽字之日起生效。

          甲方(公章):_________乙方(公章):_________

          法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________

          _________年____月____日_________年____月____日

          英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同篇三

          轉(zhuǎn)讓方:(以下簡(jiǎn)稱甲方)

          受讓方:(以下簡(jiǎn)稱乙方)

          根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》及公司章程的規(guī)定,現(xiàn)就轉(zhuǎn)讓方在有限公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜訂立如下協(xié)議:

          一、股東將原出資 萬(wàn)元(占公司注冊(cè)資本的 %)的全部(或部分) 萬(wàn)元股權(quán)轉(zhuǎn)讓給 ,轉(zhuǎn)讓金為 萬(wàn)元。

          二、股東將原出資的 %)的全部(或部分) 萬(wàn)元股權(quán)轉(zhuǎn)讓給 ,轉(zhuǎn)讓金為 萬(wàn)元。

          三、股東將原出資 萬(wàn)元(占公司注冊(cè)資本的 %)的全部(或部分) 萬(wàn)元股權(quán)轉(zhuǎn)讓給,轉(zhuǎn)讓金為萬(wàn)元。

          四、 年 月 日前,受讓方需將轉(zhuǎn)讓金額全部支付給轉(zhuǎn)讓方。

          五、 年 月 日止,本公司債權(quán)債務(wù)已核算清楚,無(wú)隱瞞,雙方均可已認(rèn)可。從 年 月 日起成為本公司的股東,承認(rèn)修改后的本公司章程,享有股東權(quán)益,并按《中華人民共和國(guó)公司法》第三條規(guī)定承擔(dān)責(zé)任。

          六、公司紅利收效按本合同簽訂之日計(jì)算,轉(zhuǎn)讓方享有轉(zhuǎn)讓前的紅利,受讓方享有轉(zhuǎn)讓后的紅利。

          七、股東自轉(zhuǎn)讓之日起,不再是公司股東,不得以公司的名義對(duì)外從事任何活動(dòng)。

          八、合同如發(fā)生糾紛,雙方協(xié)商,協(xié)商不成時(shí)由仲裁委員會(huì)仲裁或向人民法院起訴。

          九、其他約定條款:

          十、本合同一式叁份,交公司登記機(jī)關(guān)一份,股東各持一份,公司存檔一份,均具有同行法律效力。

          十一、本合同自轉(zhuǎn)讓方和受讓方簽字之日起生效。

          甲方(公章): 乙方(公章):

          法定代表人(簽字): 法定代表人(簽字):

          年 月 日 年 月 日

          英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同篇四

          轉(zhuǎn)讓方(以下簡(jiǎn)稱甲方):

          受讓方(以下簡(jiǎn)稱乙方):

          鑒于:

          1.在合同簽訂日,有限公司(以下簡(jiǎn)稱該公司)的注冊(cè)資本為人民幣萬(wàn)元,該公司依法有效存續(xù)。

          2.甲方以貨幣出資人民幣萬(wàn)元,占該公司%的股權(quán)(以下簡(jiǎn)稱該股權(quán)),是該公司的合法股東。

          3.甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商,決定由甲方將其持有的該公司%的股權(quán)作價(jià)萬(wàn)元人民幣轉(zhuǎn)讓予乙方(以下簡(jiǎn)稱該轉(zhuǎn)讓),據(jù)此雙方達(dá)成以下條款共同信守。

          一、股權(quán)轉(zhuǎn)讓

          1.甲方依據(jù)本合同,將其持有的該公司%的股份及依該股份享有的相應(yīng)股東權(quán)益一并轉(zhuǎn)讓給乙方。

          2.乙方同意受讓上述被轉(zhuǎn)讓股份,并在轉(zhuǎn)讓成功后,依據(jù)受讓的股份享有相應(yīng)的股東權(quán)益并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。

          二、股權(quán)交付

          1.合同簽訂后,甲乙雙方應(yīng)當(dāng)就該轉(zhuǎn)讓的有關(guān)事宜要求該公司將乙方的名稱、住所、受讓的出資額記載于股東名冊(cè),并辦理完畢工商登記手續(xù),甲方應(yīng)就該轉(zhuǎn)讓已記載于股東名冊(cè)并辦理完畢工商登記的事實(shí),向乙方出具書面的證明。

          2.從本合同簽訂之日起,如甲方于15日內(nèi)不能辦理完畢前款規(guī)定的成交手續(xù),乙方有權(quán)解除本合同,拒絕支付轉(zhuǎn)讓價(jià)款。如乙方已支付了相應(yīng)的價(jià)款,則甲方應(yīng)將乙方已支付的款項(xiàng)退還給乙方。

          三、價(jià)款及支付方式

          1.甲、乙雙方同意甲方轉(zhuǎn)讓該公司%的股份的價(jià)款為人民幣

          萬(wàn)元。

          2.支付方式:

          (1)自甲方出具其持有該公司%的股份的合法、有效的證明之日起7日內(nèi),乙方向甲方支付人民幣萬(wàn)元。

          (2)乙方于轉(zhuǎn)讓成交之日(甲方應(yīng)就該轉(zhuǎn)讓已記載于股東名冊(cè)并辦理完畢工商登記),向甲方支付人民幣萬(wàn)元。

          四、甲方聲明、承諾和保證

          1.甲方系該公司的合法股東,全權(quán)擁有本合同項(xiàng)下該公司%的股份,并具備相關(guān)的有效法律文件;

          2.甲方承諾未以被轉(zhuǎn)讓股份為自身債務(wù)或第三方提供任何形式的擔(dān)保;

          3.甲方履行本合同的行為,不會(huì)導(dǎo)致任何違反其與他人簽署的合同、單方承諾、保證等;

          4.甲方已經(jīng)取得簽訂并履行本合同所需的一切批準(zhǔn)、授權(quán)或許可;

          5.甲方承認(rèn)乙方系以甲方的以上聲明、保證和承諾為前提條件,同意與甲方簽訂本合同;

          6.以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂以后將持續(xù)、全面有效。

          五、盈虧分擔(dān)

          本合同經(jīng)工商行政管理機(jī)關(guān)同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為該公司的股東,按出資比例及章程規(guī)定分享公司利潤(rùn)與分擔(dān)虧損。

          六、費(fèi)用負(fù)擔(dān)

          本合同規(guī)定的股份轉(zhuǎn)讓有關(guān)費(fèi)用,包括:公證費(fèi)、手續(xù)費(fèi)等,由甲方承擔(dān)。

          七、保密條款

          甲乙雙方應(yīng)盡努力,對(duì)其因履行本合同所獲得的有關(guān)對(duì)方的一切形式的商業(yè)文件、資料和秘密等一切信息,包括本合同的內(nèi)容和其他可能合作事項(xiàng)予以保密。

          八、不可抗力

          任何一方由于不可抗力造成或全部不能履行本合同義務(wù)的行為,將不視為違約,但應(yīng)在條件允許下采取一切合理及實(shí)際可行的補(bǔ)償措施,以減少因不可抗力造成的損失。

          九、違約責(zé)任

          甲、乙雙方在簽訂本合同后,應(yīng)積極履行本合同項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜,因任何一方的過(guò)錯(cuò)造成本合同不能履行或無(wú)法繼續(xù)履行,并給對(duì)方造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。

          十、爭(zhēng)議解決

          凡因本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,可提請(qǐng)溫州仲裁委員會(huì)仲裁。仲裁的裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

          十一、一般規(guī)定

          1.本合同經(jīng)雙方簽或蓋章后生效;

          2.本合同項(xiàng)下部分條款或內(nèi)容被認(rèn)定為無(wú)效或失效,不影響其他條款的效力;

          3.合同自雙方簽或蓋章后生效,自生效之日起對(duì)雙方均有約束力,非經(jīng)雙方書面同意,本合同項(xiàng)下的權(quán)利義務(wù)不得變更;

          4.本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力;

          5.本合同于年月日,在簽訂。

          甲方(簽署):乙方(簽署):

          英文股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同篇五

          本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(以下稱“本協(xié)議”) 由以下各方于20xx年 月 日在北京簽署:

          this equity interest transfer agreement (hereinafter referred to as “this agreement”) is made on , by and between the following parties:

          甲方:party a

          乙方:party b

          以上甲方稱“轉(zhuǎn)讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨(dú)稱為“各方”。

          the above parties hereinafter are referred to as “parties” collectively and as “party” individually. party a hereinafter is referred to as “transferor”, party b hereinafter is referred to as “transferee”.

          鑒于:whereas

          (1) 甲方于 年 月 日投資設(shè)立北京幸運(yùn)南風(fēng)餐飲管理有限公司,公司注冊(cè)資本為100.01萬(wàn)元人民幣,已全部繳清。

          1. party a established beijing xinyunnanfeng restaurant management co., ltd on . the registered capital of the company is 100,000,001rmb, which has been fully paid-up. party a holds 50% of the shares in the company respectively.

          (2) 甲方擬出售其現(xiàn)持有 的公司股權(quán);受讓方愿意購(gòu)買轉(zhuǎn)讓方欲出售的股權(quán)。

          2. party a now intends to sell his % company shares; party b is willing to buy the shares.

          甲乙雙方現(xiàn)根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》以及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利、友好協(xié)商的原則,達(dá)成如下協(xié)議,以茲共同遵守:

          now, according to the contract law of the people’s republic of china and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties agree as follows:

          第一條 轉(zhuǎn)讓條件和價(jià)款支付

          article 1 equity interest transfer

          1.1 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權(quán)出售于受讓方;受讓方同意購(gòu)買該全部股權(quán)。

          1.1 subject to the terms of this agreement, transferor hereby agrees to sell % company shares to transferee, and transferee agrees to purchase from transferors the transferred equity interest hereunder.

          1.2 本協(xié)議生效后,原公司章程終止,應(yīng)依據(jù)相應(yīng)法律法規(guī)重新制定公司章程。

          1.2 upon the effective date of this agreement, the articles of association shall terminate. a new articles of association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in china.

          1.3 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方將其擁有的北京幸運(yùn)南方餐飲管理有限公司100%的股權(quán),作價(jià) 萬(wàn)元人民幣轉(zhuǎn)讓給乙方。

          1.3 subject to the terms of this agreement, the total purchase price for the transferred equity interest shall be rmb (the “purchase price”).

          1.4 各方承認(rèn)并同意此轉(zhuǎn)讓價(jià)格為受讓方在本協(xié)議項(xiàng)下應(yīng)向轉(zhuǎn)讓方支付的唯一價(jià)格,受讓方及其任何關(guān)聯(lián)企業(yè)就本股權(quán)轉(zhuǎn)讓不承擔(dān)任何將來(lái)的或額外的支付義務(wù)。

          1.4 the parties acknowledge and agree that the purchase price is the sole amount to be paid by transferee to the transferor, and transferee and any of its affiliated companies shall not be responsible for any future or additional payment to the transferors with respect to the equity interest transfer under this agreement.

          1.5 價(jià)款支付 1.5 the price payment

          a. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議簽字生效之日起 日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價(jià)格的30%;

          a. thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;

          b. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓經(jīng)有關(guān)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后 日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價(jià)格的30%; b. another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;

          c. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜登記變更完成后 日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價(jià)格的40%; c. surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.

          d. 受讓方所支付的轉(zhuǎn)讓價(jià)款應(yīng)支付到轉(zhuǎn)讓方所指定的銀行帳戶內(nèi).

          d. the transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.

          1.6 轉(zhuǎn)讓方及受讓方應(yīng)依據(jù)相關(guān)法律各自承擔(dān)本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議項(xiàng)下各方應(yīng)承擔(dān)的稅收及其他政府繳費(fèi)義務(wù)。1.6 transferor and transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the equity interest transfer, imposed on each party in accordance with the applicable laws.

          第二條 先 決 條 件article 2 conditions precedent

          2.1 先決條件. conditions precedent.

          a. 鑒于本協(xié)議涉及到外商投資企業(yè)并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的法律監(jiān)管問(wèn)題,為保證本協(xié)議簽訂后能夠順利履行,本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓以下列條件的完成或出現(xiàn)為先決條件:

          in view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

          (1) 公司權(quán)力機(jī)構(gòu)通過(guò)決議批準(zhǔn)依據(jù)本協(xié)議條款進(jìn)行股權(quán)轉(zhuǎn)讓

          the directors of the company has passed resolutions approving of: the equity interest transfer in accordance with the terms of this agreement;

          (2)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)本協(xié)議項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓;the examination and approval authority has approved the equity interest transfer under this agreement

          第三條 陳述和保證article 3 representations and warranties

          3.1 轉(zhuǎn)讓方的承諾和保證representations and warranties of transferors.

          a. 轉(zhuǎn)讓方合法擁有本協(xié)議項(xiàng)下欲轉(zhuǎn)讓的股權(quán),且保證其將在本協(xié)議簽訂后積極配合受讓方辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓的審批及登記手續(xù);

          a. transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;

          b. 其本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)不存在任何抵押、質(zhì)押或任何其他形式的權(quán)利限制;

          transferor have full and unencumbered title to the transferred equity interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.

          c. 其沒有與本協(xié)議內(nèi)容相關(guān)的或影響其簽署或履行本協(xié)議的任何未決的或就其所知而言可能發(fā)生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調(diào)查;

          upon execution of this agreement and as of the completion of the registration of the equity interest transfer with the registration authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the transferred equity interest or the lawfulness of the equity interest transfer.

          d. 在本協(xié)議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉(zhuǎn)讓事宜的義務(wù),且任何其他股東同意或已放棄對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先購(gòu)買權(quán);

          transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.

          3.2 受讓方的承諾和保證 representations and warranties of transferee.

          a. 乙方是依據(jù) 法律合法成立及存續(xù)的公司;

          party b is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the people’s republic of china;

          b. 乙方擁有足夠的資產(chǎn)支付甲方的股權(quán)轉(zhuǎn)讓款,且對(duì)于本協(xié)議項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓行為已取得公司權(quán)利機(jī)關(guān)及相關(guān)表決機(jī)構(gòu)的表決同意;

          transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement.

          c. 本協(xié)議的簽署及履行構(gòu)成合法、有效并依據(jù)本協(xié)議條款對(duì)受讓方具有約束力及強(qiáng)制力。execution and performance of this agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

          第四條 協(xié)議完成日 closing

          4.1 完成日. closing date.

          依據(jù)本協(xié)議條款,股權(quán)轉(zhuǎn)讓的完成日應(yīng)為審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)該股權(quán)轉(zhuǎn)讓并在登記管理機(jī)關(guān)完成變更登記的日期。upon the terms and subject to the conditions of this agreement, the closing of the equity interest transfer (the “closing”) shall take place on the date when the examination and approval authority approves the equity interest transfer and the registration procedure has been fulfilled in the bureau of industrial and commerce.

          第五條 違約及補(bǔ)救措施default and remedy

          5.1 各方應(yīng)嚴(yán)格履行其本協(xié)議項(xiàng)下各自應(yīng)承擔(dān)的合同義務(wù)。若任何一方未按照規(guī)定履行或未充分、適當(dāng)履行其本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),或其在本協(xié)議項(xiàng)下所作出的陳述和保證被證實(shí)為虛偽的、不正確的或具有誤導(dǎo)性的,該方應(yīng)被視為違約(以下稱“違約方”)。若發(fā)生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權(quán)依其獨(dú)立判斷采取以下一種或多種措施進(jìn)行補(bǔ)救:

          5.1 the parties shall strictly fulfill their respective obligations under this agreement. any party (for the purpose of this clause the “breaching party”) will be deemed to have breached this agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this agreement, or if any of its representations and warranties in this agreement proves to be false, inaccurate or misleading. in the event of such breach, the other parties (for the purpose of this clause the “non-breaching party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:

          a. 中止履行其本協(xié)議項(xiàng)下的合同義務(wù)直至違約方就其違約行為進(jìn)行補(bǔ)救;

          to suspend performance of its obligations under this agreement until the breach is remedied by the breaching party;

          b. 若因違約方違約致使本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓無(wú)法完成,或?qū)嵸|(zhì)上破壞了守約方簽署本協(xié)議的商業(yè)目的,且此等破壞是不可補(bǔ)救的,或即使可以補(bǔ)救但違約方并未在合理期間內(nèi)進(jìn)行補(bǔ)救,則守約方有權(quán)書面通知違約方單方終止本協(xié)議,該書面通知自發(fā)出之日起生效;

          if the breach by the breaching party has caused the equity interest transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the non-breaching party’s commercial purpose in entering into this agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the breaching party within a reasonable period of time, then the non-breaching party has the right to unilaterally terminate this agreement forthwith by issuing to the breaching party written notice that should become effective on the date of its issuance;

          c. 要求違約方所有損失進(jìn)行賠償(包括守約方所受到的直接經(jīng)濟(jì)損失以及因本協(xié)議而發(fā)生的各項(xiàng)成本和支出)。

          to demand compensation from the breaching party for all losses, including the costs and expenses arising from this agreement.

          5.2 本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利及救濟(jì)措施應(yīng)視為累積的,且作為并不影響依據(jù)法律所享有的其他權(quán)利和補(bǔ)救措施。the rights and remedies provided in this agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.

          5.3 若本協(xié)議或本協(xié)議的其他條款無(wú)效或由于任何原因而終止,本條款規(guī)定的守約方的權(quán)利及補(bǔ)救措施繼續(xù)有效。

          the rights and remedies of the non-breaching party provided in this article should remain effective in the event that this agreement, or any other provisions of this agreement, is invalidated or terminated for any reason.

          第六條 適用法律applicable law

          6.1 適用法律applicable law.

          本協(xié)議受中國(guó)法律管轄并依據(jù)其進(jìn)行解釋。this agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of china.

          第七條 爭(zhēng)議解決settlement of disputes

          7.1 協(xié)商consultations.

          因本協(xié)議發(fā)生并與本協(xié)議履行或解釋有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)首先由各方進(jìn)行友好協(xié)商。

          in the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.

          7.2 仲裁arbitration.

          若各方在六十(60)日內(nèi)未就該爭(zhēng)議達(dá)成解決方案,則該爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)依據(jù)其屆時(shí)有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭(zhēng)議的仲裁地為北京。

          if no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules of the china international economic and trade arbitration commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. the arbitration shall take place in beijing.

          第八條 生效及修訂effectiveness and amendment

          8.1 生效日effective date.

          本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。this agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect

          8.2 修訂amendment.

          除非雙方達(dá)成并簽署書面協(xié)議且經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),否則任何就本協(xié)議內(nèi)容所進(jìn)行的修改和變更均為無(wú)效。no amendment to this agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the examination and approval authority.

          第九條 其他條款miscellaneous

          9.1 本協(xié)議就其項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓在各方間構(gòu)成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達(dá),且僅有在各方授權(quán)代表簽署了書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。this agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the parties.

          9.2 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無(wú)效,不影響其他條款的效力。

          this agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this agreement.

          9.3 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為棄權(quán);其對(duì)于任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)單獨(dú)或部分的不履行或延遲履行不應(yīng)視為排除了對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下任何預(yù)期義務(wù)的履行。failure or delay on the part of any party hereto to exercise any right, power or privilege under this agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

          9.4 本協(xié)議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準(zhǔn)。

          this agreement is written and executed in english and chinese. in case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the chinese version shall prevail.

          本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。

          in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives in guangzhou, china, on the date first written above.

          2023高考備考攻略

          高考資訊推薦

          公文寫作

          公文寫作欄目提供優(yōu)質(zhì)工作總結(jié)工作計(jì)劃范文,行政公文,文秘知識(shí) ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)