在人們越來越相信法律的社會中,合同起到的作用越來越大,它可以保護民事法律關(guān)系。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編給大家?guī)淼暮贤姆段哪0澹M軌驇偷侥銌?
和外國人簽勞動合同違法嗎篇一乙方(勞動者)姓名:性別:年齡:
身份證號碼:現(xiàn)在住址:
甲方因生產(chǎn)(工作)需要,招聘(以下簡稱乙方)為甲方員工。根據(jù)《xxx中外合資經(jīng)營企業(yè)法》、《xxx勞動法》和《中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動人事管理條例》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,特簽訂本勞動合同,以共同遵守。
甲方根據(jù)生產(chǎn)(工作)需要,安排乙方任工種(崗位),以后可以根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要和乙方的業(yè)務(wù)能力及表現(xiàn),調(diào)整乙方的生產(chǎn)(工作)崗位,并及時鑒定變更合同。
合同期為年,自____年____月____日至____年____月____日(其中試用期為__個月,自____年____月____日至____年____月____日)試用期滿,合格的定崗使用,不合格的甲方有權(quán)調(diào)整乙方的生產(chǎn)(工作)崗位,或予以辭退。
甲方根據(jù)乙方現(xiàn)任職務(wù)或工作崗位,確定乙方月標(biāo)準(zhǔn)工資為元,各種津貼按有關(guān)規(guī)定享受。今后,根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營情況和乙方表現(xiàn)逐步提高乙方工資收入。乙方的原工資等級和月標(biāo)準(zhǔn)工資作為檔案工資予以保留。
1.甲方按規(guī)定繳納和辦理乙方養(yǎng)老保險基金手續(xù),向乙方支付當(dāng)?shù)卣?guī)定的衛(wèi)生費、交通費、書報費等各種津貼,并享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日、公休假、婚喪假、探親假以及女職工孕期、產(chǎn)期、哺乳期等。
2.甲方必須執(zhí)行國家有關(guān)勞動保護、女工特殊保護等法規(guī),采取勞動保護措施,保護安全生產(chǎn)和乙方健康。甲方應(yīng)根據(jù)企業(yè)生產(chǎn)、工作的需要,發(fā)給乙方勞動防護用品和保健食品。
3.甲方實行國家現(xiàn)行工時制度。甲方應(yīng)嚴(yán)格控制延長乙方的工作時間,確需加班加點,應(yīng)發(fā)給乙方加班工資,每月加班不得超過36小時。
4.員工患病或非因工負(fù)傷,給予個月的醫(yī)療期。醫(yī)療期滿仍未治愈的,經(jīng)雙方協(xié)商可再給予年以內(nèi)的醫(yī)療期。醫(yī)療期內(nèi)的醫(yī)藥費和病假工資由甲方承擔(dān)。醫(yī)療期滿不能從事原工作的,甲方根據(jù)需要,安排乙方從事力所能及的工作。
5.員工因工負(fù)傷,致殘或患職業(yè)病,醫(yī)療期醫(yī)療費用,工資待遇,按國營企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),由甲方承擔(dān),直到作出醫(yī)療終結(jié),傷愈后由甲方安排力所能及的`工作。
6.員工因工死亡,按國營企業(yè)規(guī)定,由甲方負(fù)責(zé)支付死亡喪葬補助和職工供養(yǎng)直系親屬撫恤費、生活困難補助費。
1.甲方根據(jù)生產(chǎn)情況負(fù)責(zé)制訂工藝流程、操作規(guī)程和有關(guān)生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)或工作規(guī)范,乙方保證嚴(yán)格執(zhí)行。
2.乙方對甲方生產(chǎn)(工作)有特殊貢獻(xiàn),應(yīng)給予乙方精神和物質(zhì)獎勵。乙方違反勞動紀(jì)律或犯其他錯誤,甲方應(yīng)在堅持思想教育的前提下,可給予相應(yīng)的處分或處理。甲方應(yīng)在作出辭退或開除決定前天通知工會。并報主管部門和勞動部門備案。
1.符合下列情況之一,甲方可以解除勞動合同:
(1)乙方在試用期內(nèi),發(fā)現(xiàn)不符合錄用條件的;
(2)乙方患病或非因工負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期滿后不能從事原工作或其他工作的;
(3)乙方嚴(yán)重違反勞動紀(jì)律;
(4)企業(yè)宣告解散、破產(chǎn)或瀕臨破產(chǎn)處于法定整頓期間的。
2.乙方被勞動教養(yǎng)和判刑的,勞動合同自行解除。
3.下列情況之一的,甲方不得解除勞動合同辭退乙方:
(1)乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定醫(yī)療期內(nèi)的;
(2)乙方因工負(fù)傷或患有職業(yè)病,在治療、療養(yǎng)期間和醫(yī)療終結(jié)經(jīng)勞動鑒定委員會確認(rèn)部分或者全部喪失勞動能力的;
(3)實行計劃生育的女職工在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間的;
(4)合同期限未滿又不符合本合同解除條件的。
4.下列情況之一的,乙方可以向甲方提出解除勞動合同:
(1)經(jīng)國家有關(guān)部門確認(rèn),甲方勞動安全、衛(wèi)生條件惡劣,嚴(yán)重危害乙方身體健康的。
(2)甲方不按合同規(guī)定支付勞動報酬的;
(3)甲方不履行合同或違反國家有關(guān)法律、法規(guī),侵害乙方合法權(quán)益的;
(4)乙方有正當(dāng)理由要求辭職并經(jīng)甲方同意的。
1.除本合同第六條第1項(1)(3)和第2項人員外,甲方解除乙方合同應(yīng)在30日前通知乙方。
2.對于終止勞動合同的員工和按第六條第1項(2)(4)規(guī)定辭退的以及按第六條第4項(1)(2)(3)項規(guī)定辭職的,甲方應(yīng)根據(jù)乙方在甲方企業(yè)的工作年限,每滿1年發(fā)給相當(dāng)本人1個月實得工資的生活補助費。
3.對于按照本合同第六條第1項(2)規(guī)定辭退的,甲方除發(fā)給乙方生活補助費外,還須發(fā)給乙方相當(dāng)于本人3至6個月實得工資的醫(yī)療補助費。
4.對于按照本合同第六條第1項(4)規(guī)定辭退的,甲方除發(fā)給生活補助費外,還須發(fā)給乙方相當(dāng)于3至6個月實得工資的辭退補償金。
5.對于按照本合同第六條第4項(4)規(guī)定,乙方有正當(dāng)理由向甲方提出辭職的,甲方一般應(yīng)予以同意,但應(yīng)在30日前向甲方提出,經(jīng)甲方批準(zhǔn)后可辦理解除合同手續(xù)。如經(jīng)甲方出資培訓(xùn),乙方應(yīng)賠償甲方一定數(shù)額的培訓(xùn)費。
任何一方違反勞動(聘用)合同,給對方造成損失的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)其后果和責(zé)任大小予以賠償。其中,責(zé)任屬于甲方的,應(yīng)繼續(xù)履行合同,同時負(fù)責(zé)賠償在合同中斷期間乙方的經(jīng)濟損失;責(zé)任屬于乙方的,賠償招工(招聘)和技術(shù)培訓(xùn)費用。
勞動爭議發(fā)生后,當(dāng)事人可以向本單位勞動爭議調(diào)解委員會申請調(diào)解,調(diào)解不成,當(dāng)事人一方要求仲裁的,可以向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁,當(dāng)事人一方也可以直接向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。對仲裁裁決不服的,可以向人民法院提起訴訟。
甲方:(簽章)
乙方:(簽章)
合同簽訂日期____年____月____日
和外國人簽勞動合同違法嗎篇二____(聘方)聘請____(受聘方)為外籍工作人員(或____語教師),雙方本著友好合作的精神,簽訂本合同。
第一條聘期為__年(學(xué)校可按學(xué)期、學(xué)年定),自__年__月__日到職之日起,至__年__月__日離聘之日止。
第二條受聘方的工作任務(wù),商定如下:__________________________________
受聘方應(yīng)按時、按質(zhì)完成以上工作任務(wù)。聘方應(yīng)為受聘方提供必要的工作生活條件。受聘方在工作中提出的合理化建議,聘方應(yīng)予采納。雙方應(yīng)積極合作。
第三條xxx法定的工作日為:每周六天,每天八小時(教師按周課時填寫)
第四條聘方每月付給受聘方工資人民幣____元,并按附件規(guī)定提供各項生活待遇。
第五條受聘方應(yīng)遵守xxx的法律、法令、有關(guān)規(guī)定和聘方的工作制度。
第六條雙方均不得無故提前終止合同。受聘方如中斷合同,必須在離華前一個月向聘方提出書面申請,未經(jīng)聘方同意,受聘方仍應(yīng)照常進行工作。聘方自同意之日起的兩周后,停發(fā)工資,并停止提供受聘方及其家屬的有關(guān)生活待遇,回國的一切費用自理。
受聘方違犯xxx法令,聘方有權(quán)提出解聘。自提出解聘之日起一個月內(nèi)工資照發(fā),但受聘方應(yīng)在此期間內(nèi)安排回國。聘方負(fù)擔(dān)受聘方及其家屬在中國境內(nèi)的旅費,國際旅費自理。
對瀆職的受聘方,聘方有權(quán)提出解聘,自提出解聘之日起一個月內(nèi),安排受聘方回國。受聘方及其家屬回國的旅費,由聘方支付,其它一切費用自理。
第七條受聘方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休兩個月后仍不能繼續(xù)工作,聘方有權(quán)提出提前終止合同,并根據(jù)受聘方的健康狀況,于一個月內(nèi)安排其回國。聘方提供受聘方及其家屬回國的飛機票和負(fù)擔(dān)按規(guī)定限量的行李托運費。
第八條本合同自聘期開始之日起生效。任何一方如要求延長聘期,均應(yīng)在合同期滿前三個月向?qū)Ψ教岢?,由雙方協(xié)商確定,并另簽延聘合同。延聘合同系本合同不可分割的組成部分。本合同的各項條款在延聘期內(nèi)繼續(xù)有效。雙方均未提出延長聘期或一方不同意延長聘期時,本合同期滿即失效。
第九條本合同在執(zhí)行中如有爭議,由雙方協(xié)商解決。
第十條本合同用中文和____文(外文略)寫成,兩種文本具有同等效力。
聘方____(蓋章)受聘方____(簽字)
__年__月__日
和外國人簽勞動合同違法嗎篇三甲方(實習(xí)單位):_公司 住所:
電話:
乙方(實習(xí)學(xué)生):
身份證號碼:
所在院校:
專業(yè):
電話:
乙方家長姓名:
為明確實習(xí)學(xué)生與實習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī),本著平等自愿的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,簽訂本協(xié)議。
一、實習(xí)期限:
1、乙方到甲方進行為期 個月的實習(xí),實習(xí)期限自 年 月 日起至 年 月 日止。
2、甲方將安排乙方在甲方的 進行 實習(xí)。
二、實習(xí)工作時間:
1、根據(jù)工作需要,甲方按工作計劃及時間安排乙方工作,具體為: 。
2、乙方實習(xí)期間的出勤考核及休假,參照甲方規(guī)章制度執(zhí)行,乙方休假期間,甲方不承擔(dān)對乙方的教育和管理義務(wù)。
三、實習(xí)期報酬:
1、甲方給乙方予以一定的生活補助,補助的標(biāo)準(zhǔn)及計發(fā)方式為: 。
2、乙方不享受甲方員工依據(jù)勞動法和甲方規(guī)章制度所享受的福利待遇。
3、乙方畢業(yè)、實習(xí)期滿經(jīng)面試合格,乙方將被甲方優(yōu)先錄用為正式員工。
四、甲方權(quán)利義務(wù):
1、甲乙雙方充分理解本協(xié)議下所建立的實習(xí)關(guān)系,不構(gòu)成勞動關(guān)系。甲方無義務(wù)為乙方交納社會保險,不承擔(dān)勞動法上用人單位的義務(wù)。
2、甲方為乙方提供實習(xí)機會,做好乙方的培訓(xùn)、實習(xí)紀(jì)律管理和必要的技術(shù)指導(dǎo)工作。
3、甲方應(yīng)為乙方提供符合國家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,保證其在人身安全不受危害的環(huán)境條件下工作。
4、甲方根據(jù)乙方崗位實際情況,按國家規(guī)定向其提供必需的勞動防護。
五、乙方權(quán)利義務(wù):
1、乙方在來甲方公司途中和實習(xí)后離開甲方途中的安全和交通費用由乙方自行負(fù)責(zé),甲方不承擔(dān)對乙方的管理義務(wù)。
2、實習(xí)期間乙方應(yīng)遵守國家的法律法規(guī),遵守甲方制定的規(guī)章制度、安全保障制度,服從甲方的工作安排,接受甲方的考核。實習(xí)期間,遵守甲方的作息制度,不得缺勤。
3、實習(xí)期間,甲方對乙方進行安全教育,乙方若不按操作規(guī)程進行操作導(dǎo)致發(fā)生安全事故,由乙方負(fù)責(zé)。
4、乙方造成甲方財產(chǎn)、經(jīng)濟損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償,情節(jié)嚴(yán)重的,甲方有權(quán)終止本協(xié)議。
5、乙方必須嚴(yán)守甲方及其客戶的商業(yè)秘密,不得利用商業(yè)秘密為個人及他人謀取私利,不得將甲方資料、機密等資訊透露給他人。如有違反,甲方有權(quán)即時解除本協(xié)議,并要求乙方賠償相應(yīng)的損失及承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
6、實習(xí)期間,乙方不可以從事任何有償或無償?shù)墓ぷ?,同時也不應(yīng)直接或間接、正式或私下推廣自己或第三方的業(yè)務(wù)。
六、協(xié)議解除或變更:
1、乙方在本協(xié)議履行期間有特殊情況可向甲方提出終止本實習(xí)協(xié)議,但必須提前7天通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。實習(xí)期間,甲方如發(fā)現(xiàn)乙方不符合實習(xí)要求或不適宜崗位工作等情況的,可以向乙方提出終止實習(xí),并在結(jié)清實習(xí)工資后,解除本協(xié)議。
2、乙方在實習(xí)期內(nèi)未通過甲方考核,實習(xí)結(jié)束,本協(xié)議自動解
3、訂立本協(xié)議所依據(jù)的法律、行政法規(guī)等發(fā)生變化,致使本協(xié)議無法履行時,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,可以變更本協(xié)議相關(guān)內(nèi)容。
七、本協(xié)議未盡事宜由甲乙雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,向甲方所在地有管轄權(quán)的法院起訴。
八、本協(xié)議正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽署后生效,兩份協(xié)議具有同等法律效力。
(以下無正文為簽署項)
甲方(蓋章): 乙方(簽字):
年 月 日 年 月 日
附:乙方身份證、學(xué)生證復(fù)印件
和外國人簽勞動合同違法嗎篇四第二條:試用期 the trial period will start on the date of signature of this contract. the duration of the trial period is three (3) months. during the trial period the employee will be bound by all articles of this contract.
試用期自本合同簽署之日起開始,時間為三個月。在試用期間,該員工受本合同全部條款所約束。
after the specified trial period and if no notice of termination is given the employee automatically becomes employed under the terms and conditions of this contract.
在約定的試用期內(nèi),若該員工沒有收到關(guān)于解除勞動關(guān)系的通知,在試用期滿后,該員工自動轉(zhuǎn)為本公司正式員工,執(zhí)行本合同規(guī)定的條款。
article 3: duration of the contract第三條:合同期限 the duration of this contract is twenty-four (27) months.
本合同期限為27個月。
this contract maybe extended upon agreement of both parties. an extension to this contract shall come into force only after a written agreement has been signed by both parties.
本合同經(jīng)合同雙方同意后可以續(xù)簽。只有在合同雙方簽署書面協(xié)議后,續(xù)簽的合同方能生效。
article 4: salary第四條:工資 the company shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. the company shall ensure that the monthly salary of the employee is not less than the minimum pay standard set by the local government.
本公司將依照^v^和北京市有關(guān)政策法規(guī)制定本公司的員工工資標(biāo)準(zhǔn)。本公司保證該員工的月工資將不低于當(dāng)?shù)卣?guī)定的最低工資。
the employee will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3, renminbi (rmb3,) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the company and according to the salary policy of the company approved by the board of directors of the company, and etc.
該員工稅前工資將為 √每月 或 口每年叁仟元人民幣,今后將按照該員工的工作表現(xiàn)、本公司的經(jīng)濟效益以及由本公司制定并經(jīng)董事會批準(zhǔn)的工資標(biāo)準(zhǔn)每年遞增。
such salary shall be transferred to the bank account designated by the employee between the third and fifth day of each month.
上述工資將于每月3號至5號期間匯入該員工所指定的銀行賬戶。
article 5:premium & bonus
第五條:獎金及分紅 at the full discretion of the chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the employee will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the employee for each full calendar year which the employee works for the company in two (2) instalments the following year.
經(jīng)本公司董事長同意,并且根據(jù)該員工的工作態(tài)度、工作成果及其上級主管規(guī)定之工作目標(biāo)的完成狀況,該員工將有權(quán)在每個公歷年初享受年終獎金(獎金總額不超過該員工的月工資)。員工為公司工作滿一年時,獎金將于次年分兩次發(fā)放給個人。
article 6: personal income tax第六條:個人所得稅 the employee shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the people’s republic of china. the company shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.
該員工須 按照^v^相關(guān)法律法規(guī)繳納個人所得稅。本公司將為該員工代扣代徼個人所得稅,并將應(yīng)納稅款上交相應(yīng)稅務(wù)機關(guān)。
article 7: training第七條:培訓(xùn) the company will establish an employee training system and provide necessary training to the employee in accordance with the relevant laws and regulations of the people’s republic of china and as the company needs.
本公司將依照^v^有關(guān)法律法規(guī)及公司需求,為該員工設(shè)計一套培訓(xùn)體系,向該員工提供必要的培訓(xùn)。
article 8: working hours第八條:工作時間 the company will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.
本公司依照相關(guān)法律法規(guī)實行每周40小時工作制(每周工作時間不得少于40小時),不包括午餐時間。
the working hours are from monday to friday from 9:00am to 6:00pm with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.
工作時間從周一至周五,每天上午9點至下午6點,午餐時間為一個小時。午餐時間將根據(jù)具體情況進行安排以確保屆時至少有一名員工留守辦公室。
subject to the operation needs the company may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.
根據(jù)實際工作需要,本公司可能采用不規(guī)則時間工作制或依照綜合標(biāo)準(zhǔn)計算工作時間。
the company may extend the working hours of the employee after consultation with the employee according to the relevant laws and regulations.
依照有關(guān)法律法規(guī),與該員工進行協(xié)商后,本公司可以延長該員工的工作時間。
the company pays the employee 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to article 4, hereto for working during official public holidays.
若需要員工在法定節(jié)假日加班,公司將根據(jù)本合同第4條中所列工資標(biāo)準(zhǔn)計算出該員工的每小時工資,并按照每小時工資標(biāo)準(zhǔn)的3倍支付加班工資。
notwithstanding what provided hereof the company shall extend the working hours regardless of article and article in any of the following cases:
若出現(xiàn)下列情況,無論是否符合本合同第條和第條中的規(guī)定,本公司均可延長工作時間:
a. immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the employee’s life, health, property, or safety;
由于發(fā)生自然災(zāi)害、事故或其它危及該員工生命、健康、財產(chǎn)及安全的事件,必須采取緊急措施;
b. urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger company business or public interest;
由于運營設(shè)備、通訊設(shè)備、運輸設(shè)備及其它設(shè)備發(fā)生故障,危害到本公司的業(yè)務(wù)或公共利益,必須進行緊急維修;
c. continuous of the operation or business of the company which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.
由于無法因為法定休假和雙休日而中斷本公司持續(xù)開展的經(jīng)營運作或業(yè)務(wù);
d. overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and
只能在法定休假和雙休日進行的設(shè)備檢修與維護;
e. emergency operation assignment concerning national defence.
由于國防原因需要采取緊急措施。
article 9: discipline第九條:勞動紀(jì)律 apart from the provisions of this contract the employee must respect all relevant laws and regulations of the people’s republic of china rules and regulations of the company and provisions of any relevant collective labour contract.
除本合同所規(guī)定之條款外,該員工還須遵守^v^相關(guān)法律法規(guī)、本公司制定的規(guī)章制度,以及其它勞動合同方面的相關(guān)規(guī)定。
the employee must respect and execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.
該員工須遵守并執(zhí)行一切與其工作職責(zé)有關(guān)的正式指令。
in cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the company will normally carry out the following procedure:
若該員工出現(xiàn)過錯、嚴(yán)重過失及/或其它違反勞動紀(jì)律的行為,本公司一般依照以下程序?qū)υ搯T工進行處罰:
1 – oral warning 口頭警告
2 – first written warning 第一次書面警告
3 – final written warning 第二次書面警告
4 – dismissal 開除
however the company reserves the right to omit any of these stages as the case may be.
然而,本公司有權(quán)根據(jù)實際情況對上述某些步驟進行調(diào)整。
the employee has the right to appeal against written warnings or dismissal to the labour dispute committee if any.
該員工有權(quán)針對其受到的書面警告或開除決定向勞動爭議委員會提出申訴(如需)。
article 10: sickness & injury leave第十條:病假及傷假 the employee will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.
該員工有權(quán)根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)享受病假及傷假。
the employee applying for sickness or injury leave shall fill in a ‘leave application form’ and get approval from his/her manager. leave for more than two (2) days shall be approved by the chief executive officer of the company and submitted to the office manager, human resources manager or their manager for verification and filing before going for leave.
申請病假或傷假時,該員工應(yīng)填寫“休假申請表”,并必須得到其上級主管的準(zhǔn)許。若該員工的休假超過兩(2)天,則需經(jīng)本公司首席執(zhí)行官允許,且應(yīng)在休假前將“休假申請表”提交至行政經(jīng)理、人力資源部經(jīng)理或直屬上級經(jīng)理以供審核及存檔。
in case of any sudden sickness or injury the employee shall inform his/her manager no later than the end of the first day. a written confirmation shall be submitted to the office manager and human resources manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.
若該員工突發(fā)疾病或受傷,需在當(dāng)天結(jié)束前通知其上級經(jīng)理,并在返回崗位后的兩(2)個工作日內(nèi)將書面說明提交行政經(jīng)理及人力資源部經(jīng)理以供審核及存檔。
if the employee is absent for more than one (1) week he/she must ensure that the chief executive officer are kept informed of the progress at weekly intervals.
若該員工的病假超過一周,該員工必須每周向首席執(zhí)行官報告其病情狀況。
the employee taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.
若該員工休病假或傷假超過一天,必須提供由專業(yè)醫(yī)師出具的病假條。若該員工無法或拒絕提供病假條或提供虛假信息,將被視為嚴(yán)重過失。
article 11: labour safety & hygiene第十一條:勞動安全及勞動衛(wèi)生保障 the company will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the people’s republic of china, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.
本公司將建立一套合理的勞動安全衛(wèi)生保護措施,嚴(yán)格落實^v^勞動安全衛(wèi)生制度和標(biāo)準(zhǔn),開展勞動安全衛(wèi)生教育,防止事故發(fā)生,減少職業(yè)病危害。
the company shall provide the employee with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.
本公司將依照有關(guān)法律法規(guī)為該員工提供勞動安全衛(wèi)生條件以及必要的設(shè)備。
the employee shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of the relevant regulations.
若該員工的上級主管違反相關(guān)法律法規(guī),要求其從事危險性工作,該員工有權(quán)拒絕。
article 12: social insurances第十二條:社會保險 the company must join social insurance schemes for the employee in accordance with the relevant laws and regulations of the people’s republic of china and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.
本公司嚴(yán)格遵守^v^有關(guān)法律法規(guī)為該員工繳納社會保險,并且依照當(dāng)?shù)卣块T制定的標(biāo)準(zhǔn)將保險費按時、全額支付給社會保險機構(gòu)。
article 13: holidays
第十三條:休假 the employee enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the people’s republic of china.
該員工依照^v^有關(guān)法律法規(guī)享受法定休假,包括法定節(jié)假日、婚假、喪假、產(chǎn)假。
the employee is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays.
該員工在本公司工作滿一年后有權(quán)享受每年十個工作日的帶薪年假,不含法定節(jié)假日。
the holiday’s reference period is from the first day of january to the thirty first day of december. holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. for the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis.
每年1月1日至12月31日作為一個休假年度,當(dāng)年未休的假期只可累積到次年使用。在本公司工作未滿一年的新員工可在次年享受年假,具體的年假天數(shù)按照其實際工作時間計算。
after the employee completes five (5) years of continuous work for the company the employee is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the employee works for company, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate.
該員工在本公司任職滿五年后,在本公司每工作滿一年,每年可以增加一個工作日的帶薪年假,但每年帶薪年假累積最多不超過二十個工作日。
all leave must be taken at times agreed with the chief executive officer of the company ten days in advance.
所有休假必須提前10天向本公司申請并獲得首席執(zhí)行官的同意。
article 14: exclusivity & non-competition第十四條:唯一性及非競爭協(xié)定 the employee must devote in full all his/her working time to the company.
該員工在本公司工作期間必須勤奮敬業(yè)。
it is strictly forbidden for the employee to have any other professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.
嚴(yán)格禁止該員工在本公司任職期間為其自身及/或親屬及/或第三方提供任何有償或無償專業(yè)勞動。
the employee undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the company even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the company for one (1) year after the termination of the present contract. this article is not applicable if termination of the contract is due to company for other reasons than the ones covered by article 14 and article 15.
該員工與本公司解除本合同后一年內(nèi)不得直接或間接地代表本公司的任何競爭對手從事任何可能傷及本公司利益的有償或無償活動。若由于其它原因而非本合同第14條和第15條解除本合同的,不適用本合同第條。
the employee shall pay the company an amount of rmb10,000 to rmb100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with article ., article ., and article . hereto. this amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the company.
若該員工違反本合同第條、第條及第條的規(guī)定,其必須向本公司支付1萬-10萬人民幣作為賠償。該筆賠償不包括本公司對可能造成的實際損害進行索賠的金額。
article 15: confidentiality第十五條:保密協(xié)定 the employee shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third party any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the company and or obtained because of his/her activities in the company.
該員工須嚴(yán)守公司機密,不得向任何第三方透露自本公司處獲得的及/或由于該員工在本公司任職而獲得的任何技術(shù)、經(jīng)濟、財務(wù)、客戶或市場信息。
the employee shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this contract.
該員工亦不得將上述信息用于本合同規(guī)定之工作職責(zé)以外的一切活動。
the employee agrees that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the employee has received a prior written permission from the company management.
該員工認(rèn)同,除非該員工已事先收到本公司管理部門發(fā)出的書面許可,否則,泄露上述信息或在未被授權(quán)的情況下使用上述信息將被視為嚴(yán)重過失行為。
the employee shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this article 15 for the whole term of this contract and duration of five (5) years after the termination of the contract.
該員工在本公司任職期間以及在本合同解除后五(5)年內(nèi)應(yīng)當(dāng)按照本合同第15條的規(guī)定遵守保密協(xié)議。
the employee shall pay the company an amount of rmb10,000 to rmb100,000 as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this article 15. this amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the company.
若該員工違反本合同第15條的規(guī)定,沒有盡到其應(yīng)盡的保密義務(wù),則該員工必須向本公司支付1萬-10萬人民幣作為賠償。該筆賠償不包括本公司對可能造成的實際損害進行索賠的金額。
article 16: responsibilities of the parties第十六條:雙方職責(zé) either of the parties shall perform its responsibilities under this contract strictly in accordance with the provision hereof.
合同任何一方都應(yīng)按照本合同所規(guī)定的條款嚴(yán)格履行各自職責(zé)。
either of the parties should bear responsibilities for compensation if it violates this contract, infringes upon the interests of the other party and causes damages to the other party.
若合同任何一方違反本合同以及損害本合同另一方的利益并給本合同另一方造成損害,該方承擔(dān)違約責(zé)任。
article 17: termination of the contract第十七條:合同終止 either of the parties shall be entitled to terminate this contract for reasons expressly provided by the relevant laws and regulations of the people’s republic of china. such termination of this contract shall comply with the proceedings provided by the relevant laws and regulations.
合同任何一方均有權(quán)依照^v^相關(guān)法律法規(guī)終止履行本合同。本合同的終止須遵照有關(guān)法律法規(guī)操作進行。
furthermore the company may terminate the contract for any one of the following reasons:
此外,在下列情況下,本公司可隨時解除本合同:
a. the employee has a conflict between personal interest and the interest of the company in dealing with supplier, customers, and individuals of other organisations doing or seeking to do business with the company.
該員工在與本公司的供貨商、客戶及其它機構(gòu)的人員開展業(yè)務(wù)或收集業(yè)務(wù)信息期間發(fā)生其個人與本公司利益上的沖突。
b. the employee has asked for or received any advantage or benefits either in monetary or non monetary term of any kind form persons or organisations having business activities directly or indirectly with the company.
該員工向與本公司有直接或間接業(yè)務(wù)往來的任何個人或機構(gòu)索取或收受任何貨幣或非貨幣形式的財物或好處。
c. the employee fails to perform his/her responsibilities under articles 14 and article 15 of this contract.
該員工違反本合同第14條和第15條的規(guī)定。
d. the employee left from his/her work for more than five (5) working days without prior consent from the chief executive officer except in the case of force majeure which prevent the employee from informing the chief executive officer.
該員工事先未經(jīng)首席執(zhí)行官準(zhǔn)許擅自離崗超過五個工作日,若因不可抗力導(dǎo)致該員工無法通知首席執(zhí)行官除外。
the employee may also hand over a written notice of his/her resignation for personal reasons 30 days ahead. if the employee does not provide the company with one month’s notice, he/she should pay to the company one calendar month of salary and allowance mentioned in article 4 as the compensation.
若由于其個人原因,該員工可提前三十天以書面形式提出辭職。若該員工沒有提前三十天向公司遞交辭呈,該員工將向公司支付依本合同第4條所規(guī)定的一個月的月工資及補助作為補償金。
the company shall pay to the employee any compensation pursuant to relevant laws and regulations of the people’s republic of china in case of termination of this contract unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by parties hereof or resignation of the employee for personal reasons. the maximum amount of compensation by the company will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in article 4
若本合同解除,本公司將遵照^v^有關(guān)法律法規(guī)向該員工支付補償金,該補償金總數(shù)不超過本合同第4條所規(guī)定的一個月的月工資與補助總額。合同雙方依法另行約定解除本合同或者該員工出于個人原因提出辭職的除外。
in case of termination of this contract due to fault of the employee or resignation of the employee for personal reasons:
若因該員工的過失或該員工出于個人原因解除本合同,則:
a. company need not pay to the employee the yearly bonus provided in article 5 hereto; and
本公司無須向該員工支付本合同第5條規(guī)定的年終獎金;
b. the employee shall refund to the company all the expenses and costs for the training provided to the employee according to article 7 hereto.
該員工應(yīng)按照本合同第7條的規(guī)定退還本公司為其提供培訓(xùn)投入的所有費用。
article 18: amendment of the contract第十八章:合同修訂 this contract may be revised upon agreement of both parties. any amendment to this contract shall come into force only after a written agreement has been signed by both parties.
本合同經(jīng)合同雙方同意可作修訂。本合同任何修訂內(nèi)容須經(jīng)合同雙方簽署書面協(xié)議后方能生效。
article 19: applicable law第十九條:適用法律 the formation, validity, and performance of this contract and disputes thereon shall be governed by the laws of the peoples republic of china.
本合同的格式、有效期、履行、以及對本合同的爭議應(yīng)遵照^v^法律法規(guī)執(zhí)行。
article 20: settlement of disputes第二十條:爭議的處理及解決 any disputes arising from the performance of or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties.
任何因履行本合同或由本合同相關(guān)事宜引發(fā)的爭議,應(yīng)由合同雙方友好協(xié)商解決。
in case no settlement can be reached through consultations the parties can apply for mediation to the labour dispute conciliation committee established by the company, if any.
若無法協(xié)商解決,合同雙方可根據(jù)需要向本公司組建的勞動爭議管理委員會申請調(diào)解。
if mediation can not be reached the parties may apply to arbitration to the relevant labour dispute arbitration committee.
若無法實現(xiàn)調(diào)解,合同雙方可向相關(guān)勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
if a party disagrees with the arbitrage award rendered by such committee this party may file a suit in the baohe district people’s court within fifteen (15) days of being notified the said arbitrage award.
若合同任何一方對上述勞動爭議仲裁委員會給予的仲裁結(jié)果持有異議,該合同方可于接到仲裁結(jié)果后十五日內(nèi)向合肥市包河區(qū)人民法院提起訴訟。
article 21: miscellaneous第二十一條:其它事宜 this contract shall be written in chinese and english versions. in a case of discrepancy of interpretation between the chinese and english versions the chinese version shall prevail.
本合同以中、英文兩種語言書寫,若出現(xiàn)中、英文翻譯上的差異,以中文為準(zhǔn)。
this contract is signed in three originals.
本合同一式三份。
signed and or chopped by the following parties on **th, **, 20**.合同雙方于 年 月 日簽署本合同并蓋章:
******有限公司
****** co., ltd
20**年**月**日
獲取翻譯素材或服務(wù),關(guān)注公眾號:英語翻譯老鄧1、_________聘請_________籍_________(外文姓名)_________(譯名)女士/(先生)為_________,雙方本著友好合作精神,自愿簽訂本合同并保證認(rèn)真履行合同中約定的各項義務(wù)。
2、合同期自_________年_________月_________日起至_________年_________月_________日止;
3、受聘方的工作任務(wù)(另附頁);
4、受聘方的月薪為人民幣_________元,其中_________%可按月兌換外匯;
5、聘方的義務(wù)
一.向受聘方介紹中國有關(guān)法律、法規(guī)和聘方有關(guān)工作制度以及有關(guān)外國專家的管理規(guī)定。
二.對受聘方的工作進行指導(dǎo)、檢查和評估。
三.向受聘方提供必要的工作和生活條件。
四.配備合作共事人員。
五.按時支付受聘方的報酬。
6、受聘方的義務(wù)
一.遵守中國的法律、法規(guī),不干預(yù)中國的內(nèi)部事務(wù)。
二.遵守聘方的工作制度和有關(guān)外國專家的管理規(guī)定,接受聘方的工作安排。業(yè)務(wù)指導(dǎo)、檢查和評估。未經(jīng)聘方同意,不得兼任與聘方無關(guān)的其他勞務(wù)。
三.按期完成工作任務(wù),保證工作質(zhì)量。
四.尊重中國的宗教政策。不從事與專家身份不符的活動。
五.尊重中國人民的道德規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。
7、合同的變更、解除和終止
一.雙方應(yīng)信守合同,未經(jīng)雙方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和終止合同。
二.經(jīng)當(dāng)事人雙方協(xié)商同意后,可以變更、解除和終止合同。在未達(dá)成一致意見前,仍應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格履行合同。
三.聘方在下述條件下,有權(quán)以書面形式通知受聘方解除合同:
(1)受聘方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,經(jīng)聘方指出后仍不改正的;
(2)根據(jù)醫(yī)生診斷,受聘方在病假連續(xù)30天后不能恢復(fù)正常工作的;
四.受聘方在下述情況下,有權(quán)以書面形式通知聘方解除合同:
(1)聘方未按合同約定提供受聘方必要的工作和生活條件;
(2)聘方未按時支付受聘方報酬。
8、違約金
當(dāng)事人一方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,即違反合同時。應(yīng)當(dāng)向另一方支付_________美元(或相當(dāng)數(shù)額的人民幣)的違約金。 受聘方因不可抗力事件要求解除合同,需出具有關(guān)機構(gòu)證明,經(jīng)聘方同意后,離華的費用自理;受聘方若無故解除合同,除離華費用自理外.還應(yīng)當(dāng)向聘方支付違約金。聘方因不可抗力事件要求解除合同.經(jīng)受聘方同意后,離華費用由聘方負(fù)擔(dān);聘方若無故解除合同.除負(fù)擔(dān)受聘方離華費用外,還應(yīng)當(dāng)向受聘方支付違約金。
9、本合同附件為合同不可分割的-部分,與合同具有同等效力。
10、本合同自雙方簽字之日起生效,合同期滿即自行失效。當(dāng)事人一方要求簽訂新合同,必須在本合同期滿90天前向另一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意后簽訂新合同。受聘方合同期滿后,在華逗留期間的一切費用自理。
11、仲裁
當(dāng)事人雙方發(fā)生合同糾紛時,盡可能通過協(xié)商或者調(diào)解解決。若協(xié)商。調(diào)解無效,可向國家外國專家局設(shè)立的外國文教專家事務(wù)仲裁機構(gòu)申請仲裁。 本合同于______年_____月_____日在_________(地點)簽訂,一式兩份,每份都用中文和_________文寫成,兩種文本同等作準(zhǔn)
聘方(簽字):_________
受聘方(簽字):_______
和外國人簽勞動合同違法嗎篇六大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)