范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??下面是小編為大家收集的?yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
好sci論文篇一中國(guó)學(xué)者在sci論文寫作是最常用的兩種語(yǔ)言,但它們?cè)谡Z(yǔ)法、詞匯、修辭等方面的差異,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)遇到很多困難,一定的翻譯技巧的運(yùn)用可以比較順利,專業(yè)的翻譯。常用的翻譯方法有翻譯、翻譯、減法、翻譯、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成。
1、增譯法和減譯法:
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
2、拆句法和合并法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
3、正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
4、倒置法:
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序 顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
5、轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。我們學(xué)院受教委和市的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
6、包孕法:
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
7、插入法:
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
8、重組法:
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
9、綜合法:
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
當(dāng)然,除了這些翻譯技巧的日常翻譯工作,有很多的翻譯方法,我們需要總結(jié)這項(xiàng)工作的翻譯、sci論文是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程,是要日積月累,堅(jiān)持不懈的恒心和毅力可以成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。
好sci論文篇二寫sci論文技巧
首先在上一年里,做好充分的準(zhǔn)備(當(dāng)然是不可缺少的) 在你所研究的范圍內(nèi), 同時(shí)進(jìn)行幾個(gè)方向的思考和研究 并與在你的領(lǐng)域內(nèi)的大牛們(或者其中一個(gè))進(jìn) 行討論,聽聽他們的意見大多的時(shí)候,他們的意見就是你的文章的主體結(jié)構(gòu),而且 大牛們不會(huì)和你爭(zhēng)文章的署名次序的問(wèn)題,而一般的小小牛們就差得太多了。 在上一年的最后一個(gè)季度內(nèi),將你的最新的想法寫成論文投稿到一個(gè)審稿相對(duì)較慢 的刊物,然后在今年的開始的時(shí)候,將你的完整結(jié)果寫好投稿到審稿較快的刊物, 這樣,你將在年底的時(shí)候,見到你的成果。
另外,關(guān)于論文的新穎性,研究的內(nèi)容一定要新,提出的想法也要新這樣文章被接 收的可能性最大 在我開始做研究的時(shí)候,其實(shí)也不知道哪個(gè)方向好做,當(dāng)時(shí)也很茫然的導(dǎo)師給我的 題目,很快作完了?;仡^想想那時(shí)候的研究,無(wú)非就是在重復(fù)別人的研究工作,自 己就看不上自己做的東東。幸好導(dǎo)師不在乎我做什么,他告訴我:“一篇文章的接 收與否,關(guān)鍵是審稿人看到你的文章是否會(huì)surprising一下,如果是,你的文章就 會(huì)被接收”。我的第一篇文章就是在這樣的情況下被接收的---我自己認(rèn)為。 在我也不知道怎樣做研究的時(shí)候,我就在圖書館里泡著,把所有關(guān)于我的研究方向 的書,主要還是期刊上的文章差不多都看了一遍,很累人的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)還不知道怎 么從網(wǎng)上搜索資料,現(xiàn)在就輕松多了。當(dāng)時(shí)是pre上的文章看得最多,大家都知道 ,在那上面發(fā)表文章的牛牛們的文章大都是理論方面的,能看懂就不錯(cuò)了,更不要 說(shuō)在沿著人家的方向去做,所以那時(shí)候是最苦惱的。因?yàn)榧瓤床欢?,也不知如何?新的角度去做。這種情形過(guò)了有半年的時(shí)間,在此期間,我的老婆給了我很大的支 持和鼓勵(lì)--關(guān)鍵是精神上的支持,再次謝謝她!時(shí)間過(guò)了半年,情形的轉(zhuǎn)機(jī)出現(xiàn)在 我去國(guó)家圖書館查閱資料。 當(dāng)時(shí),無(wú)意間看到一篇極不困難,又很有新意的文章,感覺自己能在這個(gè)方面 做 下去,并有很多想法(在這個(gè)方向的研究上),因此,復(fù)印了該文章和相關(guān)的 一 篇文章,完成導(dǎo)師給的。活,就潛心將自己的想法進(jìn)行重新思考和驗(yàn)證。 終于得到了意想不到的結(jié)果,當(dāng)時(shí)就寫了一篇文章,將這個(gè)意想不到的結(jié)果作為能 夠surprising一下審稿人的一篇論文投稿到liquid crystals 上,很快就收到了能 夠接受的消息,因?yàn)榈谝淮螌懹⑽奈恼拢员恍薷牡拿婺咳且郧暗陌姹?,所?重新按照審稿人意見進(jìn)行了修改和補(bǔ)充,最后還是在編輯的幫助再修改的版本作為 發(fā)表的最終版本。那個(gè)編輯的態(tài)度好的驚人----一個(gè)美國(guó)的教授,thanks he very much!
至此,第一篇sci論文大功告成。 在此,大家可能看不出我的什么技巧,其實(shí)我想告訴大家的是:將自己的想法 建 立在你認(rèn)為你能勝任的工作上,(記住是自己的想法---不同常人的),并堅(jiān)持自 己的想法。在我的第一篇sci論文的出版前,我用了將近兩年的時(shí)間進(jìn)行各方面的 閱讀,不管看不看的懂,所謂“天道酬勤”,每個(gè)人的努力都會(huì)得到他們應(yīng)得到的 報(bào)酬。 第一點(diǎn):文章的內(nèi)容要讓審稿人surprising一下。 說(shuō)著說(shuō)著,技巧便不像技巧,而成了個(gè)人經(jīng)驗(yàn)談了。 在我的第一篇文章完成后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),我都在忙著j-1的事情,雖然其間 也 寫了兩篇文章,但一直沒有投稿出去,因?yàn)椴恢罱K他們將如何算在自己頭上。 如果是這邊學(xué)校的,sci論文的獎(jiǎng)勵(lì)是拿不到的(在我成功簽證后),而且也不算 是 到了那邊的科研成果,豈不是兩頭都吃虧!那是在的暑假期間完成的,直 到 我完全放棄了出國(guó)的念頭,才在的開始將他們投稿出去。
其中一篇在稍加 修改后 很快就被接收了(jap),另一篇直到現(xiàn)在才被接收(jap),期中改了三稿 ,快煩死我了。 這兩篇文章的想法完全不同于別人的思路,我從液晶顯示器的響 應(yīng)時(shí)間方面尋找響應(yīng)速度 更快的顯示模式,別人是從傳統(tǒng)的方式來(lái)進(jìn)行改造顯示 模式來(lái)達(dá)到快速響應(yīng)的。因此,此兩篇文章的被接收應(yīng)該是意料之中的,只不過(guò)第 二篇的修改要累死人的,增加了很多 內(nèi)容,才使得審稿人的審稿。 當(dāng)這兩篇論文投出之后,在與導(dǎo)師的談話中,他提到了一種新型要求的顯示模式。 至今沒有人能提出過(guò),而這個(gè)消息是從生產(chǎn)廠家得到的,因此,該模式的研究必 然是 全新的,也將是首創(chuàng)的。我用了半個(gè)月的時(shí)間思考這個(gè)問(wèn)題。終于得到能實(shí) 現(xiàn)這種要求的 一種模式,但是很初步,于是進(jìn)行了簡(jiǎn)單的模擬,便將此結(jié)果投稿 的jjap的short note 上去了,很快就被接收了。還是很簡(jiǎn)單的,關(guān)鍵是你的想法 是否新穎! 第二點(diǎn),你的想法的新穎性也是文章被接收的重要條件,也就是說(shuō),你的文章如何 從 眾多的投稿中脫穎而出,這就是一個(gè)法寶。也可以說(shuō)成是想問(wèn)題的角度不要墨 守陳規(guī)! 本來(lái)想換一個(gè)題目的,一是因?yàn)椴辉偈菍懽鞯募记闪?,而是因?yàn)楹芏嗳?比較反感 寫sci的東東了。但是,因?yàn)榕c前面幾篇是相互照應(yīng)的,所以請(qǐng)?jiān)?我在寫著一篇 經(jīng)驗(yàn)談——the end 前面寫了我的三篇文章的出爐過(guò)程,下面是我的另外兩篇文章的過(guò)程,也將引出我 的 最后一個(gè)所謂的“技巧”。
當(dāng)我得知,我的第一篇sci文章被接收的時(shí)候,我正在忙著和日本的一位學(xué)者討論 他 的一篇發(fā)表在apl上的文章,并共同寫了comment and response等待apl 的最終 接受, 然而不幸的是,apl沒有接受我們的comment and response,因?yàn)槟莻€(gè)問(wèn)題 比較過(guò)時(shí)了。 但是,我認(rèn)為我的結(jié)果是對(duì)日本朋友的結(jié)果的補(bǔ)充和修正,得到的 全新的結(jié)果,應(yīng)該 能夠在較高的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,正值liq. cryst.接受了我的文 章,于是寫了一篇正式的 文章又投到該刊物上去了,因?yàn)槟俏痪庉嫷暮眯哪c和關(guān) 愛,我的這篇文章很快也被 接受了。 在的9月,我將我的新的結(jié)果與美國(guó) 的朋友討論,美國(guó)的朋友和老板給了許多 建議,因此,這篇文章的檔次在不斷的 討論中也在不斷的提高。最終定稿的時(shí)候, 那邊建議投稿到j(luò)jap上,我堅(jiān)持要投 稿到apl上,最后,我們將這篇文章投到apl上, 結(jié)果該文章很快被接收,并在 dec. 23的apl上出現(xiàn)了,這也就是我的第五篇sci文章 的結(jié)果。前后用的時(shí)間不過(guò) 三個(gè)月多一點(diǎn),夠快吧!
總結(jié):在這兩篇文章的投稿前,我都和國(guó)外的朋友討論和共同研究,盡量將文章的 水平提高的多一點(diǎn),同時(shí)也盡量往水平高一點(diǎn)的刊物上投稿,即可節(jié)省時(shí)間,又 可以得到 高水平的刊物的文章,好處自然不必說(shuō)。即使不能被接收,也能很快得 到回應(yīng),以便于 向其它的刊物投稿,也不會(huì)耽誤太長(zhǎng)的時(shí)間。 最后一條:與國(guó)外的朋友討論提高你的論文質(zhì)量,并向高水平的刊物投稿。
好sci論文篇三致謝章節(jié)或許是科研論文中最容易撰寫的,畢竟身為作者的你一定知道誰(shuí)幫助了你、提供了什么幫助,提及他們的名字是再簡(jiǎn)單不過(guò)的事情。話雖如此,有時(shí)候撰寫致謝并不是那么簡(jiǎn)單,以下提供 4 點(diǎn)撰寫注意事項(xiàng):
1.確認(rèn)期刊的投稿須知:舉例來(lái)說(shuō),許多醫(yī)學(xué)期刊都要求致謝章節(jié)提到的人必須知曉作者將他們放在致謝中。
2.說(shuō)明對(duì)方對(duì)你提供的幫助:要感謝對(duì)方的幫忙,必須要準(zhǔn)確說(shuō)明幫忙的形式,例如:i wish to thank xyz for advice on experimental design 或是we wish to thank the timely help given by abc in analyzing the large number of samplessci論文致謝部分怎么寫sci論文致謝部分怎么寫。
3.符合基金單位的要求:有些資助單位會(huì)明確規(guī)定致謝章節(jié)的內(nèi)容,如果有的話,必須照著做;如果沒有,可以放上簡(jiǎn)短的聲明:funding from the abc foundation is gratefully acknowledged。
4.確認(rèn)目標(biāo)期刊是否會(huì)在名字之前加上 mr、ms、dr,雖然一般的習(xí)慣是在姓名前加上 dr,省略 mr 和 ms。致謝教授時(shí),也會(huì)提及單位,例如the authors wish to acknowledge dr abc, professor of -, university of -, for her help in interpreting the significance of the results of this study。
以上為小編所收集的重要資料,希望可以第一時(shí)間幫到您,專業(yè)并提供sci論文修改,潤(rùn)色,翻譯,課題設(shè)計(jì),基金申請(qǐng),數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),實(shí)驗(yàn)委托等服務(wù)。
[知識(shí)拓展]
論文致謝詞要怎么寫
中文:
在論文完成之際,我要特別感謝我的指導(dǎo)老師xx老師的熱情關(guān)懷和悉心指導(dǎo)。在我撰寫論文的過(guò)程中,x老師傾注了大量的心血和汗水,無(wú)論是在論文的選題、構(gòu)思和資料的。收集方面,還是在論文的研究方法以及成文定稿方面,我都得到了x老師悉心細(xì)致的教誨和無(wú)私的幫助,特別是他廣博的學(xué)識(shí)、深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和一絲不茍的工作作風(fēng)使我終生受益,在此表示真誠(chéng)地感謝和深深的謝意sci論文致謝部分怎么寫論文。
在論文的寫作過(guò)程中,也得到了許多同學(xué)的寶貴建議,同時(shí)還到許多在工作過(guò)程中許多同事的支持和幫助,在此一并致以誠(chéng)摯的謝意。
感謝所有關(guān)心、支持、幫助過(guò)我的良師益友。
最后,向在百忙中抽出時(shí)間對(duì)本文進(jìn)行評(píng)審并提出寶貴意見的各位專家表示衷心地感謝!
english:
i would like to express my sincere appreciation to my supervisor, ms li (相應(yīng)改), for her academic guidance and personal support through every phase of this dissertation, and also for her encouraging my accom#plishment of the whole research. without her great patience and helpful suggestions, the com#pletion of this dissertation would not have been possible.
i am also indebted to the leadership of the school of translation & interpretation, sun yat-sen university, for their support and understanding throughout the years of my studying and working on campus.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)