同傳技巧是最難掌握的,但同傳并不是翻譯的巔峰。因?yàn)樵跁r(shí)間緊、腦力消耗爆表的情況下,譯員對(duì)原話的理解、加工和翻譯都受到局限,很難保證每句話都是最佳的,能讓觀眾跟上講者的思路就謝天謝地了。
英語(yǔ)什么水平可以做同聲傳譯
你每天都得浸潤(rùn)在英語(yǔ)環(huán)境中,不斷聽(tīng)、聽(tīng)、聽(tīng),吸收能量。
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力要快,雙語(yǔ)能力是關(guān)鍵。
是否能真正聽(tīng)正常速度的BBC或VOA廣播,還有網(wǎng)絡(luò)直播的英語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目。
你是否有信心,因?yàn)楹芏嗳诵睦硭刭|(zhì)不行,只要有個(gè)小坎就過(guò)不去。
practice practice practice。
一開(kāi)始別想著賺錢,先練好自己功夫,再出去賺錢,一炮打響。
簡(jiǎn)略版的同聲傳譯流程
1.劃分意群,確定何時(shí)開(kāi)口:同聲傳譯并非完全“同聲”,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,不能只聽(tīng)到一個(gè)詞就張口翻譯。以英漢為例,至少確定了主語(yǔ)才能開(kāi)口翻譯,所以與演講者是有一定的時(shí)間差。
2.合理預(yù)測(cè),緩解記憶壓力:中文結(jié)構(gòu)中,有些情形下,中文的謂語(yǔ)會(huì)在一句話最后出現(xiàn),而英語(yǔ)必須是嚴(yán)格按照“主謂賓”的順序來(lái)的。所以如果出現(xiàn)了如此情況,很難完全記住中文謂語(yǔ)出現(xiàn)前的信息點(diǎn)。比如這句話“我要代表人民,代表zf,向?yàn)榇舜未髸?huì)的召開(kāi)做出巨大貢獻(xiàn)的科研人員,商界人士,在校學(xué)生表示衷心的感謝!”,按照英文句法,應(yīng)該先說(shuō)“express my sincere appreciation”,但是如果就干等,那中間的那一系列感謝的對(duì)象很可能就會(huì)忘掉,所以在聽(tīng)到“巨大貢獻(xiàn)”時(shí),就要預(yù)判發(fā)言人想最后表達(dá)感激之前或者類似的情感,這時(shí)大膽提前說(shuō)出“appreciation”,具體什么什么的感激之情可以臨場(chǎng)自己加一個(gè)形容詞,強(qiáng)調(diào)一下。
3.整理線索,優(yōu)化翻譯邏輯:真實(shí)同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)中,演講人的隨意性很強(qiáng),無(wú)法預(yù)測(cè)他們的行為。常見(jiàn)的有:1.語(yǔ)言沒(méi)邏輯,東扯一句西扯一句。2.有些緊張,可能會(huì)進(jìn)行多次改口,或停頓,造成語(yǔ)義連接不當(dāng)。3.語(yǔ)速過(guò)快,含糊不清。4.強(qiáng)行冷笑話暖場(chǎng),突然穿插古詩(shī)詞。面對(duì)以上and其他可能情況,必須對(duì)演講者的話進(jìn)行二次加工,理順邏輯,重新整合成一句“人話”,否則無(wú)法翻譯。
4.短時(shí)記憶,牢記剩余成分:經(jīng)過(guò)前面的講解,那么翻譯時(shí),基本上是翻一句話的時(shí)候,演講者已經(jīng)講下一句話,那么就需要譯員翻譯的同時(shí)要記憶下一句話的內(nèi)容。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)