斜光照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉?麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立,相見(jiàn)語(yǔ)依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
作品賞析
【注解】:
1、雉:野雞。
2、式微:《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·式微》中有“式微式微,胡不歸”。這里表明自己有歸隱
之意。
【韻譯】:
村莊處處披滿(mǎn)夕陽(yáng)余輝,
牛羊沿著深巷紛紛回歸。
老叟惦念著放牧的孫兒,
柱杖等候在自家的柴扉。
雉雞鳴叫麥兒即將抽穗,
蠶兒成眠桑葉已經(jīng)薄稀。
農(nóng)夫們荷鋤回到了村里,
相見(jiàn)歡聲笑語(yǔ)戀戀依依。
如此安逸怎不叫我羨慕?
我不禁悵然地吟起《式微》。
【評(píng)析】:
??這首詩(shī)是描寫(xiě)田家閑逸的。詩(shī)人面對(duì)夕陽(yáng)西下,夜幕降臨,恬然自得的田家晚歸
景致,頓生羨慕之情。
??開(kāi)頭四句,寫(xiě)田家日暮時(shí)一種閑逸景象。五、六兩句寫(xiě)農(nóng)事。七、八句寫(xiě)農(nóng)夫閑
暇。最后兩句寫(xiě)因閑逸而生羨情。全詩(shī)用白描手法,描繪了渭河流域初夏鄉(xiāng)村的黃昏
景色,清新自然,詩(shī)意盎然。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.網(wǎng)址未加載 翻譯、評(píng)析:劉建勛
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
-----------------------------------------------
這是王維田園詩(shī)的名篇。抒寫(xiě)詩(shī)人對(duì)閑逸的田家生活的向往,表達(dá)了自己急欲棄官歸隱的意愿。
全篇以“歸”為主旨,以“閑逸”為基調(diào),把初夏傍晚農(nóng)村中的各種尋常景象貫串起來(lái),構(gòu)成一幅鄉(xiāng)村晚景圖。詩(shī)一開(kāi)篇,描寫(xiě)夕陽(yáng)斜照村落,渲染暮色蒼茫的氣氛,接著,詩(shī)人就點(diǎn)出一個(gè)“歸”字,描寫(xiě)牛羊徐徐歸村的情景 。“窮”雖是修飾“巷”字,但卻暗示:詩(shī)人正站在村口,深情地望著牛羊在斜光和暮色中從田野結(jié)群歸來(lái),并一直目送它們沒(méi)入深深的村巷之中。接著,詩(shī)中又寫(xiě)一位慈祥老人,拄著拐杖,倚在柴門(mén)邊,正迎候放牧歸來(lái)的小孩。詩(shī)人對(duì)著暮色籠罩的田野沉思,忽然聽(tīng)到野雞的歡鳴聲。麥子吐華了,野雞大概也在呼喚配偶吧?放眼桑林,桑葉稀少,蠶兒已吐絲作繭,進(jìn)入了休眠狀態(tài),它們都找到了自己的歸宿了。農(nóng)人們扛著鋤頭下地歸來(lái),在田間小道相遇,親切交談,簡(jiǎn)直是樂(lè)而忘返呢。這些畫(huà)面看似散漫無(wú)序,其實(shí)無(wú)不緊扣著一個(gè)“歸”字,無(wú)不洋溢著一種寧?kù)o閑逸的情調(diào)。這自然要觸動(dòng)仍浮沉于宦海極度苦悶與失意的詩(shī)人,使他一方面由衷地羨慕起這種閑適安逸的田園生活,另一方面,更為自己仍傍徨中路、未能找到人生歸宿而惆悵感慨。詩(shī)的結(jié)尾,詩(shī)人悵然吟起《式微》,借“式微 ,式微,胡不歸”的詩(shī)句,表達(dá)自己急欲歸隱的心情 。妙的是這“式微,胡不歸”的詩(shī)句又扣緊了黃昏和歸家的意蘊(yùn),與首聯(lián)前后映照,從而使全篇寫(xiě)景與抒情,意象與意象,開(kāi)頭、篇中和結(jié)尾緊密交融,契合無(wú)間,意境渾然一體。詩(shī)中描寫(xiě)的各種意象和畫(huà)面,如牛、羊、雉、蠶、麥苗、桑葉,是農(nóng)村中常見(jiàn)的禽畜和作物;墟落、窮巷、荊扉,是農(nóng)村的普通景物環(huán)境;而野老倚仗,牧童晚歸,田夫荷鋤,村頭絮語(yǔ),又都是農(nóng)村平常的人事活動(dòng)。詩(shī)人運(yùn)用白描手法,以自然而精煉、樸質(zhì)面清新的語(yǔ)言將這些意象畫(huà)面平實(shí)地一一展現(xiàn)出來(lái),從而蕩漾著親切的人情味,散發(fā)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息,充滿(mǎn)了詩(shī)情畫(huà)意。
聯(lián)系詩(shī)人的一生,我們可以知道,王維是以自己心目中理想化的農(nóng)村,反襯官場(chǎng)社會(huì)的黑暗、險(xiǎn)惡和污濁,以農(nóng)村中的寧?kù)o閑逸,反襯自己宦海沉浮的孤獨(dú)、苦悶,以農(nóng)村中的人和物皆有所歸,反襯自己的獨(dú)無(wú)所歸。