日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁(yè)

          2018年12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解長(zhǎng)難句解析(5)

          2022-10-27
          更三高考院校庫(kù)

          英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解長(zhǎng)難句解析(5)

          一、 But it hasn't reduced CO2 emissions (up about 25% since 1990), and many signatories (簽字國(guó)) didn't adopt tough enough policies to hit their 2008-2012 targets. (08.6 Passage 1)

          分析主干:it hasn't reduced emissions and signatories didn't adopt policies

          本句是and 連接兩個(gè)分句構(gòu)成的并列句.前一分句中,括號(hào)里的內(nèi)容是插入成分,用以說(shuō)明二氧化碳排放量不僅沒(méi)有減少,反而增加了。后一個(gè)分句的賓語(yǔ)是policies,它有一個(gè)形容詞短語(yǔ)tough enough 作修飾語(yǔ)。

          譯文:但是它并沒(méi)有起到減少二氧化碳的排放量(自從1990 年以來(lái)上升了25%)的作用,并且許多簽字國(guó)并沒(méi)有采取足夠嚴(yán)格的政策來(lái)盡力完成他們所制定的2008-2012 年度的目標(biāo)。

          二、In fact, New York‘s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (06.12 Passage 1)

          分析主干:New York’s municipal water was called the champagne and considered the best

          本句是復(fù)合謂語(yǔ)句,由and 并列連接兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。the champagne 是主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),in terms of...表示“從......角度而言”。

          譯文:實(shí)際上,紐約市的自來(lái)水曾有100 多年被人們稱為“自來(lái)水中的香檳”,并且從味道和純度來(lái)看,直到最近還被認(rèn)為是世界上最好的用水之一。

          三、Regar dless of how it‘s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (06.12 Passage 1)

          分析主干:the popularity... taps into...

          短語(yǔ)介詞Regardless of 后面接了一個(gè)how 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作讓步狀語(yǔ):“不管......”。謂語(yǔ)動(dòng)詞tap into 表示“開(kāi)發(fā),發(fā)掘”,后面通常接“能源”之類的賓語(yǔ),句中接了三個(gè)表示“愿望”的名詞作賓語(yǔ),our desire (for...), our wish,以及a longing (for...)。

          譯文:無(wú)論怎么賣,瓶裝水的普及反映了我們追求健康的愿望,希望給人留下有修養(yǎng)的印象,甚至對(duì)于失去的純凈的一種渴求。

          四、"Wellness" may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (06.12 Passage 2)

          分析主干:"Wellness"may be viewed not as a state but as an ideal

          not... but...用來(lái)連接兩個(gè)并列的成分,并對(duì)其中之一予以否定。對(duì)另一個(gè)予以肯定。句中兩個(gè)that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾a state 和an ideal。

          譯文:“健康”也許最好不是被看做一種人們能夠達(dá)到的狀態(tài),而是被看做一個(gè)人們?yōu)橹Φ睦硐搿?/p>

          五、In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come, work and live here? (06.6 Passage 2)

          分析主干:who should be allowed to...

          1.句子主干部分是一個(gè)特殊疑問(wèn)句,用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。三個(gè)不定式短語(yǔ)to come,work and live here 作主語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)。2.句首表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)In a country 在句中作地點(diǎn)狀語(yǔ),后面的that 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾a country,by... not by...是并列結(jié)構(gòu),表示“由......而不是由......(決定)”。

          譯文:在一個(gè)以理想而不是以血脈定義自己的國(guó)家,應(yīng)該允許誰(shuí)來(lái)這里工作、生活呢?

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級(jí)英語(yǔ)

          大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)欄目提供大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級(jí)報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)