英語四級閱讀理解長難句解析(5)
一、 But it hasn't reduced CO2 emissions (up about 25% since 1990), and many signatories (簽字國) didn't adopt tough enough policies to hit their 2008-2012 targets. (08.6 Passage 1)
分析主干:it hasn't reduced emissions and signatories didn't adopt policies
本句是and 連接兩個分句構(gòu)成的并列句.前一分句中,括號里的內(nèi)容是插入成分,用以說明二氧化碳排放量不僅沒有減少,反而增加了。后一個分句的賓語是policies,它有一個形容詞短語tough enough 作修飾語。
譯文:但是它并沒有起到減少二氧化碳的排放量(自從1990 年以來上升了25%)的作用,并且許多簽字國并沒有采取足夠嚴(yán)格的政策來盡力完成他們所制定的2008-2012 年度的目標(biāo)。
二、In fact, New York‘s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (06.12 Passage 1)
分析主干:New York’s municipal water was called the champagne and considered the best
本句是復(fù)合謂語句,由and 并列連接兩個謂語動詞。the champagne 是主語補足語,in terms of...表示“從......角度而言”。
譯文:實際上,紐約市的自來水曾有100 多年被人們稱為“自來水中的香檳”,并且從味道和純度來看,直到最近還被認(rèn)為是世界上最好的用水之一。
三、Regar dless of how it‘s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (06.12 Passage 1)
分析主干:the popularity... taps into...
短語介詞Regardless of 后面接了一個how 引導(dǎo)的賓語從句,作讓步狀語:“不管......”。謂語動詞tap into 表示“開發(fā),發(fā)掘”,后面通常接“能源”之類的賓語,句中接了三個表示“愿望”的名詞作賓語,our desire (for...), our wish,以及a longing (for...)。
譯文:無論怎么賣,瓶裝水的普及反映了我們追求健康的愿望,希望給人留下有修養(yǎng)的印象,甚至對于失去的純凈的一種渴求。
四、"Wellness" may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (06.12 Passage 2)
分析主干:"Wellness"may be viewed not as a state but as an ideal
not... but...用來連接兩個并列的成分,并對其中之一予以否定。對另一個予以肯定。句中兩個that 引導(dǎo)的定語從句,分別修飾a state 和an ideal。
譯文:“健康”也許最好不是被看做一種人們能夠達到的狀態(tài),而是被看做一個人們?yōu)橹Φ睦硐搿?/p>
五、In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come, work and live here? (06.6 Passage 2)
分析主干:who should be allowed to...
1.句子主干部分是一個特殊疑問句,用了被動語態(tài)。三個不定式短語to come,work and live here 作主語的補足語。2.句首表示地點的介詞短語In a country 在句中作地點狀語,后面的that 引導(dǎo)定語從句修飾a country,by... not by...是并列結(jié)構(gòu),表示“由......而不是由......(決定)”。
譯文:在一個以理想而不是以血脈定義自己的國家,應(yīng)該允許誰來這里工作、生活呢?
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)