本站英語六級(jí)頻道為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)大家備考英語六級(jí)考試有用!
漢語因漢族社會(huì)在發(fā)展過程中出現(xiàn)過程度不同的分化和統(tǒng)一而逐漸產(chǎn)生了方言(dialect)?,F(xiàn)代漢語有各種不同的方言,他們分布的區(qū)域很廣?,F(xiàn)代漢語各方言之間的差異表現(xiàn)在語音、詞匯、語法三個(gè)方面,語音方面尤為突出。但由于這些方言和共同語之間在語音上都有一定的對(duì)應(yīng)規(guī)律,詞匯、語法方面也有許多相同之處.因此它們不是獨(dú)立的語言。當(dāng)前語言學(xué)界對(duì)現(xiàn)代漢語方言劃分的意見還未完全達(dá)成一致,大多數(shù)人認(rèn)為現(xiàn)代漢語有七大方言。
參考譯文
As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“出現(xiàn)”實(shí)為“經(jīng)歷”的意思,應(yīng)該譯為experienced。
2.第二句中,“他們分布的區(qū)域很廣”翻譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,這樣比較符合英語 的語言習(xí)慣。
3.第三句中,“尤為突出”在這里應(yīng)理解為“最顯著的不同”,可翻譯為the most notable
difference。
4.第四句中,由于意群與第三句接近,可以用However連接,與第三句形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
5.第五句中,“語言學(xué)界”比較抽象,可進(jìn)行具體化處理,翻譯為the linguist experts; “七大方言”可翻譯為seven major dialects。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)