日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2018年12月英語六級翻譯練習題:交通

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-09-29
          更三高考院校庫

          英語六級翻譯練習題:交通

          交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

          翻譯范文:

          Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

          翻譯詳解:

          1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world?!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

          2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

          3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

          4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

          5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

          6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學四六級英語欄目提供大學四六級英語學習資料,大學四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)