2019年英語六級翻譯熱點預測匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
中國功夫(Chinese Kung Fu)是一種極具民族特色的傳統(tǒng)體育項目,是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精華,體現(xiàn)了古人對生命和宇宙的領悟。功夫不僅是一種格斗技能(fighting technique),更代表一種精神—中國人民堅持不懈和不屈不撓的精神。20世紀60年代,李小龍(Bruce Lee)將中國功夫融入好萊塢電影,使中國功夫舉世聞名。這些功夫電影肩負了傳播中國文化的重任。如今,很多外國人認為中國功夫充滿奇跡和魔力,因此對學習中國功夫具有濃厚的興趣。
參考翻譯:
Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence of Confucianism and Taoism, it embodiesancient people's comprehension of life and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered theresponsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.
1.首句可把“中國功夫是傳統(tǒng)體育項目”譯為主句;“是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)”可作插入語,置于主語之后,對主語作進一步說明,譯為 a valuable cultural heritage of theChinese nation。
2.第二句是兩個并列的短句,可譯為并列句?;蛳褡g文那樣,將“它蘊含著…”譯為主句,“汲取了…”譯為現(xiàn)在分詞短語taking in...作狀語。
3.第三句的主語是“功夫”,兩個并列謂語“不僅是”和“更代表”可以套用英語not only...but also的句型,此句型強調的是后者,與原文強調“更是一種精神”相符。
4.第四句后半句“使中國功夫舉世聞名”是前半句“李小龍將中國功夫融入好萊塢電影”帶來的結果,因此可將前半句確定為主句,后半句處理為現(xiàn)在分詞結構making it well known to the world作狀語。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)