日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2018年英語六級翻譯熱點預測:希望工程

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-09-29
          更三高考院校庫

          六級干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力

          請將下面這段話翻譯成英文:

          希望工程(Project Hope)是于1989年發(fā)起的一項公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學兒童(young dropouts)為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是一個發(fā)展中國家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費的問題依舊嚴峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區(qū)的學校設施,極大地促進了基礎教育的發(fā)展,弘揚了助人為樂的優(yōu)良傳統(tǒng)。

          參考翻譯:

          Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.

          1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達為過去分詞形式(launched in 1989),作后置定語;“以救助貧困地區(qū)失學兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進行補充說明,即為the goal of which。

          2.“幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務”一句可將“主要任務”作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。

          3.“中國仍然是一個發(fā)展中國家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費的問題依舊嚴峻”,前后兩句的關系可理解為因果關系,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。

          4.“有超過3000萬…被迫輟學”一句中的“因貧困”because of poverty可置于句首,避免英語句子頭重腳輕;“上學”可譯為attend school。

          5.最后一句漢語句子的主語“希望工程的實施”后跟了4個并列謂語,如果對應譯為4個并列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態(tài),獨立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasure in helping others。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學四六級英語欄目提供大學四六級英語學習資料,大學四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)