從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。
2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫
請將下面這段話翻譯成英文:
高考,即全國高等教育入學考試(National HigherEducation Entrance Examination),是中國大陸最有影響力的考試之一。合格的高中畢業(yè)生和具有同等學力(educational level)的學生每年可以參加一次考試。學生必考的(mandatory)科目為語文、數(shù)學和外語—通常是英語,不同的省份的考試試卷各不相同。高考非常具有權威性,幾乎所有大學都根據(jù)高考分數(shù)錄取學生,因此,很多中國人把高考看作是決定人生的關鍵事務。近年來,人們越發(fā)關注高考體制,提出各種改革高考的建議。專家稱改革高考錄取制度是改革的根本。
參考翻譯:
College entrance examination, also known as NationalHigher Education Entrance Examination, is one of themost influential examinations in mainland China.Qualified senior high school graduates and studentswith the same educational level can take the examonce a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entranceexamination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities arebased on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event intheir life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examinationsystem and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that thefundamental reform of the examination lies in the university admission system.
1.“不同的省份的考試試卷各不相同”這個分句.過直接翻譯成different provinces have different test papers,也可以按參考譯文譯為 the test papers vary from proving toprovince。
2.“高考非常具有杈威性,幾乎所有大學都根據(jù)髙考分數(shù)錄取學生”包含了一定的因果關系,因此在翻譯時增加了 so...that...的結構,讓兩句自然地銜接起來。
3.“高考非常具有權威性…很多中國人把髙考看作是決定人生的關鍵事務”這句很長,前兩個分句因為使用了so... that...的結構來表達因果關系,第三個分句“因此…”就很難翻譯到同一句話里了。所以,可以用拆譯的方法,單獨翻譯第三個分句,用Therefore銜接。
4.在翻譯“近年來,人們越發(fā)關注高考體制,提出各種改革高考的建議”這句話時,可以使用被動語態(tài),譯成Inrecent years, the college entrance examination system has been paid more attention andvarious proposals about its reform have been put forward;也可以將前半句譯為主動語態(tài),后跟that引導主語從句。
2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫
英語六級必備工具:測測你的詞匯量能過六級嗎
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)