2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)預(yù)測(cè)匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
清明節(jié)是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在陽(yáng)歷4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的歷史。清明節(jié)是中國(guó)人祭祀(offersacrifices to)祖先的日子。在清明節(jié)祭祀逝去的先祖親人實(shí)際上體現(xiàn)了生者對(duì)逝者的思念與敬愛(ài):由于清明節(jié)與中國(guó)另一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日“寒食節(jié)”(Cold Food Day)臨近,所以吃寒食也成為清明節(jié)的習(xí)俗之一。除了掃墓,清明節(jié)還有蕩秋千等風(fēng)俗活動(dòng)。如今,清明節(jié)已經(jīng)成為中國(guó)重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)。
參考翻譯:
The Qing Ming Festival is an important traditionalChinese festival which usually falls around April 5 inthe solar calendar. It started from Zhou Dynasty,with a history of over 2,500 years. The Qing MingFestival is an occasion for Chinese people to offersacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actuallyshows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to anotherChinese traditional festival" Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one ofthe customs of the day. Besides tomb-sweeping,there are also other customs and activities likeswinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangiblecultural heritage in China.
1.第一句話有兩個(gè)分句,不必翻譯成兩個(gè)簡(jiǎn)單句。可把“清明節(jié)是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,將“通常在4月5日左右”處理為which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)“清明節(jié)”,這樣譯文顯得簡(jiǎn)潔緊湊。
2.翻譯第二句話“它始于…,有…歷史”時(shí),“有…歷史”可用“with+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),即a history of...來(lái)表達(dá)。
3.在“清明節(jié)是中國(guó)人祭祀祖先的日子”這句話中,“日子”這個(gè)詞匯很容易被翻譯成a day,此處建議采用an occasion“場(chǎng)合”,這樣更能表達(dá)出英文要傳達(dá)的正式、莊重的意境。
4.在“…體現(xiàn)了生者對(duì)逝者的思念與敬愛(ài)”這句話中,可以把名詞“思念”和“敬愛(ài)”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯成the livingmiss, respect and love the dead,這樣比較簡(jiǎn)潔易懂。
5.“吃寒食也成為清明節(jié)的習(xí)俗之一”這句話中,“成為”可以翻譯為has become,也可以譯為has turnedinto,后者更能體現(xiàn)習(xí)俗慢慢演變的過(guò)程。
大學(xué)院校在線查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)