六級干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力
請將下面這段話翻譯成英文:
“西部大開發(fā)”(Western Development)是中國促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟特區(qū)(special economic zone)設立以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠 (preferential)政策。目前“西部大開發(fā)"的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。
參考翻譯:
Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
1.第一句中的定語“促進經(jīng)濟發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進經(jīng)濟發(fā)展”是該項政策的目的因此宜增譯短語aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。
2.第二句“自從…以來,尤其是…”為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導的時間狀語從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。
3.翻譯第三句的“由于…中國西部地區(qū)…”時,可使用owing to...結(jié)構(gòu)表達“由于…”,而“位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進行直譯?!霸凇矫娌粔虬l(fā)達”可譯作 be lessdeveloped in…。
4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語in order to...。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了…運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予…”處理為現(xiàn)在分詞短語offering preferential policies...來得地道和有層次感。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)