日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2017年12月英語六級翻譯練習(xí)題庫之西雙版納

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-09-29
          更三高考院校庫

          從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。

          2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫

          請將下面這段話翻譯成英文:

          西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。

          參考翻譯:

          Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

          1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

          2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

          3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

          4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

          2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫

          2017年12月英語六級翻譯練習(xí)題庫之西雙版納

          英語六級必備工具:測測你的詞匯量能過六級嗎

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學(xué)四六級英語欄目提供大學(xué)四六級英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動態(tài)簡章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)