《威尼斯商人》的文學(xué)巨匠莎士比亞所作的劇本中的節(jié)選部分,語(yǔ)文網(wǎng)為大家整理了
威尼斯商人知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助!
一、原文
公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。
公爵安東尼奧有沒(méi)有來(lái)?
安東尼奧有,殿下。
公爵我很為你不快樂(lè);你是來(lái)跟一個(gè)心如鐵石的對(duì)手當(dāng)庭質(zhì)對(duì),一個(gè)不懂得憐憫、沒(méi)有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧聽(tīng)說(shuō)殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過(guò)為已甚,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步。既然沒(méi)有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵來(lái)人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾他在門口等著;他來(lái)了,殿下。
夏洛克上。
公爵大家讓開(kāi)些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為--我也是這樣想--你不過(guò)故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會(huì)顯出你的仁慈惻隱來(lái),比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料;現(xiàn)在你雖然堅(jiān)持著照約處罰,一定要從這個(gè)不幸的商人身上割下一磅肉來(lái),到了那時(shí)候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因?yàn)槭艿搅夹纳系母袆?dòng),說(shuō)不定還會(huì)豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無(wú)論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來(lái)不知道人類同情的野蠻人,也不能不對(duì)他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克我的意思已經(jīng)向殿下告稟過(guò)了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請(qǐng)求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問(wèn)我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒(méi)有什么理由可以回答您,我只能說(shuō)我歡喜這樣,這是不是一個(gè)回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬(wàn)塊錢叫人把它們趕掉,誰(shuí)管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛(ài)看張開(kāi)嘴的豬,有的人瞧見(jiàn)一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽(tīng)見(jiàn)人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因?yàn)橐粋€(gè)人的感情完全受著喜惡的支配,誰(shuí)也做不了自己的主?,F(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開(kāi)嘴的豬,有人受不住一頭有益無(wú)害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無(wú)充分的理由的,只是因?yàn)樘焐鸟毙裕顾麄円皇艿酱碳?,就?huì)情不自禁地現(xiàn)出丑相來(lái);所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因?yàn)槲覍?duì)于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會(huì)向他進(jìn)行這一場(chǎng)對(duì)于我自己并沒(méi)有好處的訴訟?,F(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧你這冷酷無(wú)情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克我的回答本來(lái)不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧難道人們對(duì)于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西?
巴薩尼奧初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。
夏洛克什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧請(qǐng)你想一想,你現(xiàn)在跟這個(gè)猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問(wèn)豺狼為什么害母羊?yàn)榱耸ニ母嵫蚨洌蚴墙心巧缴系乃砂?,在受到天風(fēng)吹拂的時(shí)候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個(gè)猶太人的心變軟--世上還有什么東西比它更硬呢?--那么還有什么難事不可以做到?所以我請(qǐng)你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵你這樣一點(diǎn)沒(méi)有慈悲之心,將來(lái)怎么能夠希望人家對(duì)你慈悲呢?
夏洛克我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X買來(lái)的。我可不可以對(duì)你們說(shuō),讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會(huì)回答說(shuō):“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價(jià)買來(lái)的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見(jiàn)鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現(xiàn)在等候著判決,請(qǐng)快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵我已經(jīng)差人去請(qǐng)培拉里奧,一位有學(xué)問(wèn)的博士,來(lái)替我們審判這件案子;要是他今天不來(lái),我可以有權(quán)宣布延期判決。
薩拉里諾殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來(lái),帶著這位博士的書(shū)信,等候著殿下的召喚。
公爵把信拿來(lái)給我;叫那使者進(jìn)來(lái)。
巴薩尼奧高興起來(lái)吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來(lái)替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過(guò)的事。
尼莉莎扮律師書(shū)記上。
公爵你是從帕度亞培拉里奧那里來(lái)的嗎?
尼莉莎是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。
葛萊西安諾狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無(wú)論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎?
夏洛克不能,無(wú)論你說(shuō)得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),都沒(méi)有用。
葛萊西安諾萬(wàn)惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡(jiǎn)直使我的信仰發(fā)生搖動(dòng),相信起畢達(dá)哥拉斯⑩所說(shuō)畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來(lái)了;你的前生一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳私o人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來(lái),鉆進(jìn)了你那老娘的腌臜的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>
夏洛克除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開(kāi)了喉嚨直嚷,不過(guò)白白傷了你的肺,何苦來(lái)呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來(lái)無(wú)法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問(wèn)的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
尼莉莎他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來(lái)?
公爵非常歡迎。來(lái),你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來(lái)。現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來(lái)信當(dāng)庭宣讀。
書(shū)記(讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來(lái)此,致其慰問(wèn),因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對(duì)此案所具意見(jiàn),此君已深悉無(wú)遺;其學(xué)問(wèn)才識(shí),雖窮極贊辭,亦不足道其萬(wàn)一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見(jiàn)也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁?!?/p>
公爵你們已經(jīng)聽(tīng)到了博學(xué)的培拉里奧的來(lái)信。這兒來(lái)的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來(lái)的嗎?
鮑西婭正是,殿下。
公爵歡迎歡迎;請(qǐng)上坐。您有沒(méi)有明了今天我們?cè)谶@兒審理的這件案子的兩方面的爭(zhēng)點(diǎn)?
鮑西婭我對(duì)于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?
公爵安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來(lái)。
鮑西婭你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克夏洛克是我的名字。
鮑西婭你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?
安東尼奧他是這樣說(shuō)的。
鮑西婭你承認(rèn)這借約嗎?
安東尼奧我承認(rèn)。
鮑西婭那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)。
夏洛克為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我。
鮑西婭慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無(wú)上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過(guò)象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒(méi)有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請(qǐng)你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來(lái),誰(shuí)也沒(méi)有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點(diǎn),自己做一些慈悲的事。我說(shuō)了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場(chǎng)上作幾分讓步;可是如果你堅(jiān)持著原來(lái)的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無(wú)私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。
鮑西婭他是不是無(wú)力償還這筆借款?
巴薩尼奧不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請(qǐng)?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯(cuò)誤,干一件大大的功德,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭那可不行,在威尼斯誰(shuí)也沒(méi)有權(quán)力變更既成的法律;要是開(kāi)了這一個(gè)惡例,以后誰(shuí)都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
夏洛克一個(gè)但尼爾⑾來(lái)做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭請(qǐng)你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請(qǐng)看吧。
鮑西婭夏洛克,他們?cè)敢獬鋈兜腻X還你呢。
夏洛克不行,不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來(lái)。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰(shuí)也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧我也誠(chéng)心請(qǐng)求堂上從速宣判。
鮑西婭好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對(duì)于法律條文的涵義并無(wú)抵觸。
夏洛克很對(duì)很對(duì)!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!
鮑西婭所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來(lái)。
夏洛克對(duì)了,“他的胸部”,約上是這么說(shuō)的;--不是嗎,尊嚴(yán)的法官?--“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
鮑西婭不錯(cuò),稱肉的天平有沒(méi)有預(yù)備好?
夏洛克我已經(jīng)帶來(lái)了。
鮑西婭夏洛克,去請(qǐng)一位外科醫(yī)生來(lái)替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。
夏洛克約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭約上并沒(méi)有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克我找不到;約上沒(méi)有這一條。
鮑西婭商人,你還有什么話說(shuō)嗎?
安東尼奧我沒(méi)有多少話要說(shuō);我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說(shuō)我怎樣愛(ài)你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)真心愛(ài)他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無(wú)怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧安東尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
鮑西婭尊夫人要是就在這兒聽(tīng)見(jiàn)您說(shuō)這樣話,恐怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛(ài)她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎幸虧尊駕在她的背后說(shuō)這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒,別再浪費(fèi)光陰了;請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克公平正直的法官!
鮑西婭你必須從他的胸前割下這磅肉來(lái);法律許可你,法庭判給你。
夏洛克博學(xué)多才的法官!判得好!來(lái),預(yù)備!
鮑西婭且慢,還有別的話哩。這約上并沒(méi)有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾啊,公平正直的法官!聽(tīng)著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克法律上是這樣說(shuō)嗎?
鮑西婭你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾啊,博學(xué)多才的法官!聽(tīng)著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛克那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧錢在這兒。
鮑西婭別忙!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過(guò)或是不足一磅的重量;要是你割下來(lái)的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏洛克把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說(shuō)這句話。
夏洛克難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢。
夏洛克好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場(chǎng)官司了。
鮑西婭等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒(méi)入公庫(kù),犯罪者的生命悉聽(tīng)公爵處置,他人不得過(guò)問(wèn)。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說(shuō)起的那種危險(xiǎn)了??炜旃蛳聛?lái),請(qǐng)公爵開(kāi)恩吧。
葛萊西安諾求公爵開(kāi)恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒(méi)有向我開(kāi)口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒(méi)入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭這是說(shuō)沒(méi)入公庫(kù)的一部分,不是說(shuō)劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。
鮑西婭安東尼奧,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲?
葛萊西安諾白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒(méi)收他的財(cái)產(chǎn)的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財(cái)產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個(gè)附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當(dāng)庭寫下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財(cái)產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵他必須履行這兩個(gè)條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭猶太人,你滿意嗎?你有什么話說(shuō)?
夏洛克我滿意。
鮑西婭書(shū)記,寫下一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契。
夏洛克請(qǐng)你們?cè)试S我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了。
公爵去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的。
葛萊西安諾你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請(qǐng)十二個(gè)教父⑿,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)
公爵先生,我想請(qǐng)您到舍間去用餐。
鮑西婭請(qǐng)殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動(dòng)身,恕不奉陪了。
公爵您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)
巴薩尼奧最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場(chǎng)無(wú)妄之災(zāi);為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來(lái)是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦。
安東尼奧您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。
鮑西婭一個(gè)人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報(bào);我這次幫兩位的忙,總算沒(méi)有失敗,已經(jīng)引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見(jiàn)面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識(shí)我。現(xiàn)在我就此告辭了。
巴薩尼奧好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請(qǐng)求,請(qǐng)您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個(gè)紀(jì)念。請(qǐng)您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠(chéng)意,想來(lái)總也不會(huì)拒絕我吧。
巴薩尼奧這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來(lái)不可了。
巴薩尼奧這指環(huán)的本身并沒(méi)有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來(lái)送給您,可是這一枚卻只好請(qǐng)您原諒了。
鮑西婭先生,您原來(lái)是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個(gè)叫化子會(huì)得到怎樣的回答。
巴薩尼奧好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭人們?cè)诹呦麄兊亩Y物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對(duì)于這指環(huán)是多么受之無(wú)愧,一定不會(huì)因?yàn)槟阉偷袅硕L(zhǎng)久反目的。好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)
安東尼奧我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來(lái)不會(huì)有什么要緊。
巴薩尼奧葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來(lái),我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來(lái),安東尼奧。(同下。)
公爵我已經(jīng)差人去請(qǐng)培拉里奧,一位有學(xué)問(wèn)的博士,來(lái)替我們審判這件案子;要是他今天不來(lái),我可以有權(quán)宣布延期判決。
薩拉里諾殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來(lái),帶著這位博士的書(shū)信,等候著殿下的召喚。
公爵把信拿來(lái)給我;叫那使者進(jìn)來(lái)。
巴薩尼奧高興起來(lái)吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來(lái)替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過(guò)的事。
尼莉莎扮律師書(shū)記上。
公爵你是從帕度亞培拉里奧那里來(lái)的嗎?
尼莉莎是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。
葛萊西安諾狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無(wú)論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎?
夏洛克不能,無(wú)論你說(shuō)得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),都沒(méi)有用。
葛萊西安諾萬(wàn)惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡(jiǎn)直使我的信仰發(fā)生搖動(dòng),相信起畢達(dá)哥拉斯⑩所說(shuō)畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來(lái)了;你的前生一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳私o人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來(lái),鉆進(jìn)了你那老娘的腌臜的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>
夏洛克除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開(kāi)了喉嚨直嚷,不過(guò)白白傷了你的肺,何苦來(lái)呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來(lái)無(wú)法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問(wèn)的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
尼莉莎他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來(lái)?
公爵非常歡迎。來(lái),你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來(lái)?,F(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來(lái)信當(dāng)庭宣讀。
書(shū)記(讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來(lái)此,致其慰問(wèn),因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對(duì)此案所具意見(jiàn),此君已深悉無(wú)遺;其學(xué)問(wèn)才識(shí),雖窮極贊辭,亦不足道其萬(wàn)一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見(jiàn)也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁?!?/p>
公爵你們已經(jīng)聽(tīng)到了博學(xué)的培拉里奧的來(lái)信。這兒來(lái)的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來(lái)的嗎?
鮑西婭正是,殿下。
公爵歡迎歡迎;請(qǐng)上坐。您有沒(méi)有明了今天我們?cè)谶@兒審理的這件案子的兩方面的爭(zhēng)點(diǎn)?
鮑西婭我對(duì)于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個(gè)是那商人,哪一個(gè)是猶太人?
公爵安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來(lái)。
鮑西婭你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克夏洛克是我的名字。
鮑西婭你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?
安東尼奧他是這樣說(shuō)的。
鮑西婭你承認(rèn)這借約嗎?
安東尼奧我承認(rèn)。
鮑西婭那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)。
夏洛克為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我。
鮑西婭慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無(wú)上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過(guò)象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒(méi)有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請(qǐng)你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來(lái),誰(shuí)也沒(méi)有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點(diǎn),自己做一些慈悲的事。我說(shuō)了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場(chǎng)上作幾分讓步;可是如果你堅(jiān)持著原來(lái)的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無(wú)私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。
鮑西婭他是不是無(wú)力償還這筆借款?
巴薩尼奧不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請(qǐng)?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯(cuò)誤,干一件大大的功德,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭那可不行,在威尼斯誰(shuí)也沒(méi)有權(quán)力變更既成的法律;要是開(kāi)了這一個(gè)惡例,以后誰(shuí)都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
夏洛克一個(gè)但尼爾⑾來(lái)做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭請(qǐng)你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請(qǐng)看吧。
鮑西婭夏洛克,他們?cè)敢獬鋈兜腻X還你呢。
夏洛克不行,不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個(gè)兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來(lái)。還是慈悲一點(diǎn),把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰(shuí)也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧我也誠(chéng)心請(qǐng)求堂上從速宣判。
鮑西婭好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對(duì)于法律條文的涵義并無(wú)抵觸。
夏洛克很對(duì)很對(duì)!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見(jiàn)識(shí)卻這么老練!
鮑西婭所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來(lái)。
夏洛克對(duì)了,“他的胸部”,約上是這么說(shuō)的;--不是嗎,尊嚴(yán)的法官?--“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
鮑西婭不錯(cuò),稱肉的天平有沒(méi)有預(yù)備好?
夏洛克我已經(jīng)帶來(lái)了。
鮑西婭夏洛克,去請(qǐng)一位外科醫(yī)生來(lái)替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。
夏洛克約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭約上并沒(méi)有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克我找不到;約上沒(méi)有這一條。
鮑西婭商人,你還有什么話說(shuō)嗎?
安東尼奧我沒(méi)有多少話要說(shuō);我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說(shuō)我怎樣愛(ài)你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)真心愛(ài)他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無(wú)怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧安東尼奧,我愛(ài)我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來(lái)救出你的生命。
鮑西婭尊夫人要是就在這兒聽(tīng)見(jiàn)您說(shuō)這樣話,恐怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛(ài)她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎幸虧尊駕在她的背后說(shuō)這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒,別再浪費(fèi)光陰了;請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克公平正直的法官!
鮑西婭你必須從他的胸前割下這磅肉來(lái);法律許可你,法庭判給你。
夏洛克博學(xué)多才的法官!判得好!來(lái),預(yù)備!
鮑西婭且慢,還有別的話哩。這約上并沒(méi)有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾啊,公平正直的法官!聽(tīng)著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克法律上是這樣說(shuō)嗎?
鮑西婭你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾啊,博學(xué)多才的法官!聽(tīng)著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛克那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧錢在這兒。
鮑西婭別忙!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過(guò)或是不足一磅的重量;要是你割下來(lái)的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏洛克把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我說(shuō)這句話。
夏洛克難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢。
夏洛克好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場(chǎng)官司了。
鮑西婭等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒(méi)入公庫(kù),犯罪者的生命悉聽(tīng)公爵處置,他人不得過(guò)問(wèn)。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說(shuō)起的那種危險(xiǎn)了。快快跪下來(lái),請(qǐng)公爵開(kāi)恩吧。
葛萊西安諾求公爵開(kāi)恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒(méi)有向我開(kāi)口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒(méi)入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭這是說(shuō)沒(méi)入公庫(kù)的一部分,不是說(shuō)劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。
二、走近作者
“文學(xué)巨匠”莎士比亞,是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,英國(guó)偉大的戲劇家及詩(shī)人。
莎士比亞的代表作有四大悲劇《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《無(wú)事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)歷史劇《亨利四世》、《亨利五世》、《理查三世》等。
莎士比亞還寫過(guò)154首十四行詩(shī),二首長(zhǎng)詩(shī)。他是“英國(guó)戲劇之父”,本·瓊生稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。被稱為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
三、重點(diǎn)字詞
惻(cè) 豁(huò) 癖(pī) 凜(lǐn)腌 贊(āzā) 稽(j)
庖(páo) 霖(lín) 契(qì) 銘(mìng) 砥(dī) 爵(jué)
憐憫(mǐn) 磅(bàng) 袒(tàn) 訴訟(sòng) 劊子手(guì)
四、文章結(jié)構(gòu)
課文是劇本《威尼斯商人》第四幕第一場(chǎng)(全劇共五幕),是全劇的高潮,可分為兩大部分。
第一部分從開(kāi)頭至“尚蒙延約,必然不辱使命。敬祈鈞裁?!敝饕獙懴穆蹇?。這部分以夏洛克出場(chǎng)為界又可分兩層。前一層通過(guò)公爵與安東尼奧的對(duì)話,側(cè)面顯示了夏洛克的冷酷、兇殘的態(tài)度;后一層夏洛克登場(chǎng),他堅(jiān)持從還債失期人安東尼奧身上割肉,眾人勸說(shuō)、許愿、甚至謾罵,也不能使他改變,從而突出他的陰險(xiǎn)、貪婪本質(zhì),這時(shí)沖突也愈趨激烈。
第二部分主要是寫鮑西婭。她假扮律師登場(chǎng),使沖突解決有了轉(zhuǎn)機(jī)。她欲擒故縱,引發(fā)夏洛克墜人故意謀害公民的法網(wǎng),夏洛克轉(zhuǎn)為被動(dòng),受到懲罰。
五、課后練習(xí)
閱讀下莎士比亞《哈姆萊特》的節(jié)選文字,回答完成習(xí)題。
哈姆萊特生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默默忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把她們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無(wú)數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);恩,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫下這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故;誰(shuí)愿意忍受人世的鞭撻和譏諷、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛(ài)情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費(fèi)盡辛勤所換來(lái)的小人的鄙視,要是它只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰(shuí)愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮?,懼怕那從?lái)不曾有一個(gè)旅人回來(lái)過(guò)的神秘之國(guó),是它迷惑了他們的意志,使我們寧愿忍受目前的折磨,不敢向我們不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。
1、選文中加點(diǎn)的"這兩種行為"是指哪兩種行為?(用原文中的兩個(gè)詞歸納)
一種是:();另一種是()。
2、下列不屬于"顧慮重重"的范圍的一句是()
A死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng)。
B在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng)。
C懼怕不可知的死后,懼怕那從來(lái)不曾有一個(gè)旅人回來(lái)過(guò)的神秘之國(guó)。
D偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。
3、下列對(duì)這段獨(dú)白思想內(nèi)容理解正確的一項(xiàng)是()
A哈姆萊特為"生存與毀滅"所困,渴求自己能抹平自己心頭的創(chuàng)傷,平靜的死去。
B生動(dòng)地寫出了哈姆萊特內(nèi)心的復(fù)雜的矛盾,但他最終還是走出了那"重重的顧慮"。
C無(wú)論是生存,還是毀滅,哈姆萊特始終未能擺脫那"重重的顧慮"。
D這只是一個(gè)人的內(nèi)心的獨(dú)白,也只不過(guò)是一時(shí)的想法而已,沒(méi)有什么深刻性。
答案:
1、忍受反抗
2、D
3、B
威尼斯商人知識(shí)點(diǎn)的全部?jī)?nèi)容就是這些,不知道大家是否已經(jīng)都掌握了呢?預(yù)祝大家以更好的學(xué)習(xí),取得優(yōu)異的成績(jī)。
【初三蘇教版語(yǔ)文下冊(cè)威尼斯商人知識(shí)點(diǎn)】
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)