平時要多查字典,在考試的時候,用簡陋的詞把意思說清楚就可以;運用簡陋句型及斷句;口譯的時候可以重復(fù),重復(fù)可以增加摸索的時間,使語言保持連貫。
技巧一:解釋 (explanation)
假設(shè)你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。
“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個平靜的地方仔細推敲譯文。
很多考生都不屑用一些簡陋的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,好像覺得這樣才干獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。
所以,在考試的時候,用簡陋的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:
中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭奠儀式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。
北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
聽到這樣的句子,對于練習(xí)較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。
這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會篩選較簡陋的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文是最重要的。
由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。
如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:“秋朝夕氣晴朗,氣候涼快”。
譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里假設(shè)“桂花”不會譯,可以簡化成flower ,但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。
這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡陋的口譯:in the golden season of autumn.
技巧二:運用常識 (common sense)
在CATTI口譯考試的時候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜摸索是絕對不可能犯的。
The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest fresh water lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!
首先處Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很顯然是沒聽清原文就瞎猜,假設(shè)對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。
第二處,freshwater lakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應(yīng)該是“淡水湖”。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)