英語多前重心,漢語多后重心。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
英語和漢語的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢必給表達(dá)造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認(rèn)識,才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法。
注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
“理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。
1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個(gè)方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個(gè)句子中表達(dá)出來。
2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點(diǎn)上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭取一定的主動(dòng),這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個(gè)小段。
3.英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。稍微細(xì)心一點(diǎn)的人都會發(fā)現(xiàn),英語里面經(jīng)常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語里卻很少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。面對這一矛盾,我們當(dāng)然不能將每一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)都機(jī)械地照翻,一定要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
4.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當(dāng)中,除③之外,其余均有代詞出現(xiàn):①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時(shí)為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因?yàn)椴幻靼字髡Z是什么時(shí)謂語動(dòng)詞的意思往往也無法確定,弄錯(cuò)了代詞的所指更會使譯文受到影響。
5.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經(jīng)常出現(xiàn)。我們的感覺是,這個(gè)詞明明認(rèn)識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經(jīng)了解的那個(gè)詞義。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)