《短歌行》正像曹操的其它詩(shī)作如《蒿里行》、《對(duì)酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強(qiáng)的詩(shī)作,主要是為曹操當(dāng)時(shí)所實(shí)行的政治路線和政治策略服務(wù)的。那么同學(xué)們趕快一起來(lái)看看哈姆萊特知識(shí)點(diǎn)!
【原文欣賞】《哈姆萊特》
第五幕
第二場(chǎng) 城堡中的廳堂
說(shuō)明:由于版本原因,部分語(yǔ)句翻譯與課文略有出入。
哈姆萊特及霍拉旭上。
哈姆萊特 這事談到這里為止,現(xiàn)在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當(dāng)初的一切經(jīng)過(guò)情形嗎?
霍拉旭 記得,殿下!
哈姆萊特 當(dāng)時(shí)在我的心里有一種戰(zhàn)爭(zhēng),使我不能睡眠;我覺(jué)得我的處境比鎖在腳鐐里的叛變的水手還要難堪。我就鹵莽行事?!Y(jié)果倒鹵莽對(duì)了,我們應(yīng)該承認(rèn),有時(shí)候一時(shí)孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點(diǎn)上,我們可以看出來(lái),無(wú)論我們?cè)鯓有量鄨D謀,我們的結(jié)果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭 這是無(wú)可置疑的。
哈姆萊特 我從艙里起來(lái),把一件航海的寬衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索著找尋那封公文,果然給我達(dá)到目的,摸到了他們的包裹;我拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開(kāi)了他們的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的詭計(jì)!——我發(fā)現(xiàn)一道嚴(yán)厲的命令,借了許多好聽(tīng)的理由為名,說(shuō)是為了丹麥和英國(guó)雙方的利益,決不能讓我這個(gè)除惡的人物逃脫,接到公文之后,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級(jí)。
霍拉旭 有這等事?
哈姆萊特 這一封就是原來(lái)的國(guó)書(shū);你有空的時(shí)候可以仔細(xì)讀一下。可是你愿意聽(tīng)我告訴你后來(lái)我怎么辦嗎?
霍拉旭 請(qǐng)您告訴我。
哈姆萊特 在這樣重重詭計(jì)的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來(lái)思索,就開(kāi)始活動(dòng)起來(lái)了;我坐下來(lái)另外寫(xiě)了一通國(guó)書(shū),字跡清清楚楚。從前我曾經(jīng)抱著跟我們那些政治家們同樣的意見(jiàn),認(rèn)為字體端正是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種技能,可是現(xiàn)在它卻對(duì)我有了大大的用處。你知道我寫(xiě)些什么話嗎?
霍拉旭 嗯,殿下。
哈姆萊特 我用國(guó)王的名義,向英王提出懇切的要求,因?yàn)橛?guó)是他忠心的藩屬,因?yàn)閮蓢?guó)之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹(shù)一樣發(fā)榮繁茂,因?yàn)楹推降呐癖仨氂肋h(yuǎn)戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請(qǐng)他在讀完這一封信以后,不要有任何的遲延,立刻把那兩個(gè)傳書(shū)的來(lái)使處死,不讓他們有從容懺悔的時(shí)間。
霍拉旭 可是國(guó)書(shū)上沒(méi)有蓋印,那怎么辦呢?
哈姆萊特 啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預(yù)先注定。我的衣袋里恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國(guó)璽是一個(gè)式樣的;我把偽造的國(guó)書(shū)照著原來(lái)的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點(diǎn)沒(méi)有露出破綻。下一天就遇見(jiàn)了海盜,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭 這樣說(shuō)來(lái),吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。
哈姆萊特 哎,朋友,他們本來(lái)是自己鉆求這件差使的;我在良心上沒(méi)有對(duì)不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻(xiàn)媚斷送了他們的生命。兩個(gè)強(qiáng)敵勐烈爭(zhēng)斗的時(shí)候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險(xiǎn)不過(guò)的。
霍拉旭 想不到竟是這樣一個(gè)國(guó)王!
哈姆萊特 你想,我是不是應(yīng)該——他殺死了我的父王,奸污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權(quán)利,用這種詭計(jì)謀害我的生命,憑良心說(shuō)我是不是應(yīng)該親手向他復(fù)仇雪恨?如果我不去剪除這一個(gè)戕害天性的蟊賊,讓他繼續(xù)為非作惡,豈不是該受天譴嗎?
霍拉旭 他不久就會(huì)從英國(guó)得到消息,知道這一回事情產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果。
哈姆萊特 時(shí)間雖然很局促,可是我已經(jīng)抓住眼前這一刻工夫;一個(gè)人的生命可以在說(shuō)一個(gè)“一”字的一剎那之間了結(jié)??墒俏液芎蠡?,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自制;因?yàn)樗庥龅膽K痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感??墒撬炔皇悄菢涌浯笏谋?,我也決不會(huì)動(dòng)起那么大的火性來(lái)的。
霍拉旭 不要作聲!誰(shuí)來(lái)了?
奧斯里克上。
奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來(lái)!
哈姆萊特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認(rèn)識(shí)這只水蒼蠅嗎?
霍拉旭 (向哈姆萊特旁白)不,殿下。哈姆萊特(向霍拉旭旁白)那是你的運(yùn)氣,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國(guó)王的席上來(lái)了。他“咯咯”叫起來(lái)簡(jiǎn)直沒(méi)個(gè)完,可是——我方才也說(shuō)了——他擁有大批糞土。
奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來(lái)告訴您一件事情。
哈姆萊特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆萊特 不,相信我,天冷得很,在刮北風(fēng)哩。
奧斯里克 真的有點(diǎn)兒冷,殿下。
哈姆萊特 可是對(duì)于像我這樣的體質(zhì),我覺(jué)得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯里克 對(duì)了,殿下;真是說(shuō)不出來(lái)的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來(lái)通知您一聲,他已經(jīng)為您下了一個(gè)很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆萊特 請(qǐng)您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)
奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來(lái);相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點(diǎn),他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英??;說(shuō)一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會(huì)的南針,因?yàn)樵谒砩峡梢哉业揭粋€(gè)紳士所應(yīng)有的品質(zhì)的總匯。
哈姆萊特 先生,他對(duì)于您這一番描寫(xiě),的確可以當(dāng)之無(wú)愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來(lái),不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來(lái),而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠(chéng)的贊美而言,我認(rèn)為他是一個(gè)才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見(jiàn),說(shuō)一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個(gè)跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過(guò)是他的影子而已。
奧斯里克 殿下把他說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。
哈姆萊特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的唿吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯里克 殿下?
霍拉旭 自己所用的語(yǔ)言,到了別人嘴里,就聽(tīng)不懂了嗎?早晚你會(huì)懂的,先生。
哈姆萊特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?
奧斯里克 雷歐提斯嗎?
霍拉旭 他的嘴里已經(jīng)變得空空洞洞,因?yàn)樗哪切┖寐?tīng)話都說(shuō)完了。
哈姆萊特 正是雷歐提斯。
奧斯里克 我知道您不是不明白——
哈姆萊特 您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說(shuō)老實(shí)話,即使你知道我是明白人,對(duì)我也不是什么光采的事。好,您怎么說(shuō)?
奧斯里克 我是說(shuō),您不是不明白雷歐提斯有些什么特長(zhǎng)——
哈姆萊特 那我可不敢說(shuō),因?yàn)橐苍S人家會(huì)疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一個(gè)人的底細(xì),應(yīng)該先知道他自己。
奧斯里克 殿下,我的意思是說(shuō)他的武藝;人家都稱贊他的本領(lǐng)一時(shí)無(wú)兩。
哈姆萊特 他會(huì)使些什么武器?
奧斯里克 長(zhǎng)劍和短刀。
哈姆萊特 他會(huì)使這兩種武器嗎?很好。
奧斯里克 殿下,王上已經(jīng)用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國(guó)的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的掛機(jī)尤其珍奇可愛(ài),跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。
哈姆萊特 您所說(shuō)的掛機(jī)是什么東西?
霍拉旭 我知道您要聽(tīng)懂他的話,非得翻查一下注解不可。
奧斯里克 殿下,掛機(jī)就是鉤子。
哈姆萊特 要是我們腰間掛著大炮,用這個(gè)名詞倒還合適;在那一天沒(méi)有來(lái)到以前,我看還是就叫它鉤子吧。好,說(shuō)下去;六匹巴巴里駿馬對(duì)六柄法國(guó)寶劍,附件在內(nèi),外加三個(gè)花紋富麗的掛機(jī);法國(guó)產(chǎn)品對(duì)丹麥產(chǎn)品。可是,用你的話來(lái)說(shuō),這樣“押”是為了什么呢?
奧斯里克 殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交起手來(lái),在十二個(gè)回合之中,他至多不過(guò)多贏您三著;可是他卻覺(jué)得他可以穩(wěn)贏九個(gè)回合。殿下要是答應(yīng)的話,馬上就可以試一試。
哈姆萊特 要是我答應(yīng)個(gè)“不”字呢?
奧斯里克 殿下,我的意思是說(shuō),您答應(yīng)跟他當(dāng)面比較高低。
哈姆萊特 先生,我還要在這兒廳堂里散散步。您去回陛下說(shuō),現(xiàn)在是我一天之中休息的時(shí)間。叫他們把比賽用的鈍劍預(yù)備好了,要是這位紳士愿意,王上也不改變他的意見(jiàn)的話,我愿意盡力為他博取一次勝利;萬(wàn)一不幸失敗,那我也不過(guò)丟了一次臉,給他多剁了兩下。
奧斯里克 我就照這樣去回話嗎?
哈姆萊特 您就照這個(gè)意思去說(shuō),隨便您再加上一些什么新穎詞藻都行。
奧斯里克 我保證為殿下效勞。
哈姆萊特 不敢,不敢。(奧斯里克下)多虧他自己保證,別人誰(shuí)也不會(huì)替他張口的。
霍拉旭 這一只小鴨子頂著殼兒逃走了。
哈姆萊特 他在母親懷抱里的時(shí)候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然后吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場(chǎng)面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經(jīng)試驗(yàn),他們的水泡就爆破了。
一貴族上。
貴族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克來(lái)向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來(lái)問(wèn)您一聲,您是不是仍舊愿意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說(shuō)。
哈姆萊特 我沒(méi)有改變我的初心,一切服從王上的旨意?,F(xiàn)在也好,無(wú)論什么時(shí)候都好,只要他方便,我總是隨時(shí)準(zhǔn)備著,除非我喪失了現(xiàn)在所有的力氣。
貴族 王上、娘娘,跟其他的人都要到這兒來(lái)了。
哈姆萊特 他們來(lái)得正好。
貴族 娘娘請(qǐng)您在開(kāi)始比賽以前,對(duì)雷歐提斯客氣幾句。
哈姆萊特 我愿意服從她的教誨。(貴族下。)
霍拉旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。
哈姆萊特 我想我不會(huì)失敗。自從他到法國(guó)去以后,我練習(xí)得很勤;我一定可以把他打敗??墒悄悴恢牢业男睦锸嵌嗝床皇娣荒且膊挥谜f(shuō)了。
霍拉旭 啊,我的好殿下——
哈姆萊特 那不過(guò)是一種傻氣的心理;可是一個(gè)女人也許會(huì)因?yàn)檫@種莫名其妙的疑慮而惶惑。
霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來(lái),說(shuō)您現(xiàn)在不能比賽。
哈姆萊特 不,我們不要害怕什么預(yù)兆;一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。注定在今天,就不會(huì)是明天,不是明天,就是今天;逃過(guò)了今天,明天還是逃不了,隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了。一個(gè)人既然在離開(kāi)世界的時(shí)候,只能一無(wú)所有,那么早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。
國(guó)王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上。
國(guó)王 來(lái),哈姆萊特,來(lái),讓我替你們兩人和解和解。(牽雷歐提斯、哈姆萊特二人手使相握。)
哈姆萊特 原諒我,雷歐提斯;我得罪了你,可是你是個(gè)堂堂男子,請(qǐng)你原諒我吧。這兒在場(chǎng)的眾人都知道,你也一定聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起,我是怎樣被瘋狂害苦了。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽(yù)、激起你的憤怒來(lái)的,我現(xiàn)在聲明都是我在瘋狂中犯下的過(guò)失。難道哈姆萊特會(huì)做對(duì)不起雷歐提斯的事嗎?哈姆萊特決不會(huì)做這種事。要是哈姆萊特在喪失他自己的心神的時(shí)候,做了對(duì)不起雷歐提斯的事,那樣的事不是哈姆萊特做的,哈姆萊特不能承認(rèn)。那么是誰(shuí)做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那么哈姆萊特也是屬于受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆萊特的敵人。當(dāng)著在座眾人之前,我承認(rèn)我在無(wú)心中射出的箭,誤傷了我的兄弟;我現(xiàn)在要向他請(qǐng)求大度包涵,寬恕我的不是出于故意的罪惡。
雷歐提斯 按理講,對(duì)這件事情,我的感情應(yīng)該是激動(dòng)我復(fù)仇的主要力量,現(xiàn)在我在感情上總算滿意了;但是另外還有榮譽(yù)這一關(guān),除非有什么為眾人所敬仰的長(zhǎng)者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至于損害我的名譽(yù),那時(shí)我才可以跟你言歸于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保證決不會(huì)辜負(fù)你的盛情。
哈姆萊特 我絕對(duì)信任你的誠(chéng)意,愿意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來(lái)。
雷歐提斯 來(lái),給我一柄。
哈姆萊特 雷歐提斯,我的劍術(shù)荒疏已久,只能給你幫場(chǎng);正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領(lǐng)的高強(qiáng)。
雷歐提斯 殿下不要取笑。
哈姆萊特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國(guó)王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們?cè)鯓哟蛸€嗎?
哈姆萊特 我知道,陛下;您把賭注下在實(shí)力較弱的一方了。
國(guó)王 我想我的判斷不會(huì)有錯(cuò)。你們兩人的技術(shù)我都領(lǐng)教過(guò);但是后來(lái)他又有了進(jìn)步,所以才規(guī)定他必須多贏幾著。
雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆萊特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長(zhǎng)短的嗎?
奧斯里克 是,殿下。(二人準(zhǔn)備比劍。)
國(guó)王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特?fù)糁辛说谝粍蚴堑诙?,或者在第三次交鋒的時(shí)候爭(zhēng)得上風(fēng),讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來(lái);國(guó)王將要飲酒慰勞哈姆萊特,他還要拿一顆比丹麥四代國(guó)王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報(bào)告這一個(gè)消息,“現(xiàn)在國(guó)王為哈姆萊特祝飲了!”來(lái),開(kāi)始比賽吧;你們?cè)趫?chǎng)裁判的都要留心看著。
哈姆萊特 請(qǐng)了。
雷歐提斯 請(qǐng)了,殿下。(二人比劍。)
哈姆萊特 一劍。
雷歐提斯 不,沒(méi)有擊中。
哈姆萊特 請(qǐng)裁判員公斷。
奧斯里克 中了,很明顯的一劍。
雷歐提斯 好;再來(lái)。
國(guó)王 且慢;拿酒來(lái)。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內(nèi)鳴炮。)
哈姆萊特 讓我先賽完這一局;暫時(shí)把它放在一旁。來(lái)。(二人比劍)又是一劍;你怎么說(shuō)?
雷歐提斯 我承認(rèn)給你碰著了。
國(guó)王 我們的孩子一定會(huì)勝利。
王后 他身體太胖,有些喘不過(guò)氣來(lái)。來(lái),哈姆萊特,把我的手巾拿去,揩干你額上的汗。王后為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆萊特。
哈姆萊特 好媽媽!
國(guó)王 喬特魯?shù)?,不要喝?/p>
王后 我要喝的,陛下;請(qǐng)您原諒我。
國(guó)王 (旁白)這一杯酒里有毒;太遲了!
哈姆萊特 母親,我現(xiàn)在還不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后 來(lái),讓我擦干你的臉。
雷歐提斯 陛下,現(xiàn)在我一定要擊中他了。
國(guó)王 我怕你擊不中他。
雷歐提斯 (旁白)可是我的良心卻不贊成我干這件事。
哈姆萊特 來(lái),該第三個(gè)回合了,雷歐提斯。你怎么一點(diǎn)不起勁?請(qǐng)你使出你全身的本領(lǐng)來(lái)吧;我怕你在開(kāi)我的玩笑哩。
雷歐提斯 你這樣說(shuō)嗎?來(lái)。(二人比劍。)
奧斯里克 兩邊都沒(méi)有中。
雷歐提斯 受我這一劍!(雷歐提斯挺劍刺傷哈姆萊;二人在爭(zhēng)奪中彼此手中之劍各為對(duì)方奪去,哈姆萊特以?shī)Z來(lái)之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)
國(guó)王 分開(kāi)他們!他們動(dòng)起火來(lái)了。
哈姆萊特 來(lái),再試一下。(王后倒地。)
奧斯里克 噯喲,瞧王后怎么啦!
霍拉旭 他們兩人都在流血。您怎么啦,殿下?
奧斯里克 您怎么啦,雷歐提斯?
雷歐提斯 唉,奧斯里克,正像一只自投羅網(wǎng)的山鷸,我用詭計(jì)害人,反而害了自己,這也是我應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。
哈姆萊特 王后怎么啦?
國(guó)王 她看見(jiàn)他們流血,昏了過(guò)去了。
王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛(ài)的哈姆萊特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆萊特 啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來(lái)是哪一個(gè)人干的。(雷歐提斯倒地。)
雷歐提斯 兇手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經(jīng)不能活命了;世上沒(méi)有一種藥可以救治你,不到半小時(shí),你就要死去。那殺人的兇器就在你的手里,它的鋒利的刃上還涂著毒藥。這奸惡的詭計(jì)已經(jīng)回轉(zhuǎn)來(lái)害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會(huì)站起來(lái)了。你的母親也中了毒。我說(shuō)不下去了。國(guó)王——國(guó)王——都是他一個(gè)人的罪惡。
哈姆萊特 鋒利的刃上還涂著毒藥!——好,毒藥,發(fā)揮你的力量吧?。ù虈?guó)王。)
眾人 反了!反了!
國(guó)王 ??!幫幫我,朋友們;我不過(guò)受了點(diǎn)傷。
哈姆萊特 好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬(wàn)惡不赦的丹麥奸王!喝干了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒?jiǎn)幔俊业哪赣H一道去吧?。▏?guó)王死。)
雷歐提斯 他死得應(yīng)該;這毒藥是他親手調(diào)下的。尊貴的哈姆萊特,讓我們互相寬?。晃也还帜銡⑺牢液臀业母赣H,你也不要怪我殺死你!(死。)
哈姆萊特 愿上天赦免你的錯(cuò)誤!我也跟著你來(lái)了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見(jiàn)這一幕意外的慘變而戰(zhàn)栗失色的無(wú)言的觀眾,倘不是因?yàn)樗郎竦木胁恫唤o人片刻的停留,?。∥铱梢愿嬖V你們——可是隨它去吧?;衾?,我死了,你還活在世上;請(qǐng)你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。
霍拉旭 不,我雖然是個(gè)丹麥人,可是在精神上我卻更是個(gè)古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。
哈姆萊特 你是個(gè)漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽(yù)將要永遠(yuǎn)蒙著怎樣的損傷!你倘然愛(ài)我,請(qǐng)你暫時(shí)犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個(gè)冷酷的人間,替我傳述我的故事吧。(內(nèi)軍隊(duì)自遠(yuǎn)處行進(jìn)及鳴炮聲)這是哪兒來(lái)的戰(zhàn)場(chǎng)上的聲音?
簡(jiǎn)介:
《哈姆雷特(Hamlet)》是由英國(guó)劇作家威廉·莎士比亞創(chuàng)作于1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述了叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,并娶了國(guó)王的遺孀喬特魯?shù)拢还防滋赝踝右虼藶楦竿跸蚴迨鍙?fù)仇。
背景:
十六、十七世紀(jì)之交,英國(guó)正處在封建制度向資本主義制度過(guò)渡時(shí)期,這個(gè)時(shí)期是英國(guó)歷史進(jìn)程中的一個(gè)巨大轉(zhuǎn)折。
伊麗莎白統(tǒng)治的繁榮時(shí)期,資產(chǎn)階級(jí)支持王權(quán),而王權(quán)正好利用資產(chǎn)階級(jí),兩方面不僅不對(duì)立,還結(jié)成了暫時(shí)的同盟。由于政局比較穩(wěn)定,社會(huì)生產(chǎn)力獲得了迅速的發(fā)展。這種新興資本主義生產(chǎn)關(guān)系的發(fā)展,雖然加速了封建社會(huì)的崩潰,卻仍然是依靠殘酷地剝削農(nóng)民來(lái)進(jìn)行的。詹姆斯一世繼位以后,專制集權(quán)被進(jìn)一步推行,資產(chǎn)階級(jí)和勞動(dòng)人民的反抗遭到了大肆鎮(zhèn)壓。社會(huì)矛盾進(jìn)一步激化,它從根本上動(dòng)搖了封建秩序,同時(shí)為十七世紀(jì)英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命準(zhǔn)備了條件,莎士比亞的創(chuàng)作正是對(duì)這個(gè)時(shí)代的藝術(shù)的深刻的反映。
字詞:
舐吮
舔盤
掭撥
恬靜
露白
露底
露骨
披露
橫逆
橫禍
橫財(cái)
蠻橫
頸項(xiàng)
脛骨
痙攣
勁敵
1.下列詞語(yǔ)中沒(méi)有錯(cuò)別字的一組是( )
A.混賬 野心覬覦 顛沛 流離失所
B.稽查 大聲疾唿 畸形 赍志而歿
C. 饋贈(zèng) 功虧一蕢 匱乏 罪魁禍?zhǔn)?/p>
D. 爛漫 輕歌慢舞 瞞哄 瞞心昧己
2.下面標(biāo)點(diǎn)使用正確的一句是( )
A.你過(guò)得好嗎?哈姆萊特賢侄。
B.這還不算,只要你給他看什么,他也能給你解釋什么;只要你做出來(lái)不害臊,他解釋起來(lái)也決不害臊。
C.由于奸王左右總是有衛(wèi)兵,還有那個(gè)和他形影不離的王后哈姆萊特的母親,因而使他不易下手。
D.那個(gè)鬼魂是否真是自己父親的亡魂,它說(shuō)的話是否可信?這種猜疑也在苦惱著他。
3.依次填入下列各句橫線處的詞語(yǔ),最恰當(dāng)?shù)囊唤M是( )
(1)他為了 權(quán)位,在花園把他毒死。他的名字叫貢扎古。
(2)殿下,我曾經(jīng)蒙您好心 。
(3)命運(yùn)的虐待和恩寵,你都是受之 ,能夠把感情和理智調(diào)整得那么適當(dāng)。
以上就是我們給同學(xué)們整理的哈姆萊特知識(shí)點(diǎn)啦!
【北京版高一年級(jí)語(yǔ)文下學(xué)期二單元哈姆萊特知識(shí)點(diǎn)】相關(guān)文章:
★ 高中語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)之病句分析
★ 高中語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)試題及答案
★ 高中語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)之病句案例
★ 高中語(yǔ)文復(fù)習(xí)之知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
★ 高二語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)匯總
★ 高中語(yǔ)文成語(yǔ)應(yīng)用知識(shí)點(diǎn)
★ 高三語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)梳理應(yīng)試精華版
★高考語(yǔ)文閱讀基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
★ 高中語(yǔ)文成語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)
★ 高中語(yǔ)文知識(shí)要點(diǎn)第一冊(cè)
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)